Ministry x Department - ministério: Qual a diferença?

Pesquisei no Google Ministry of Health, mas também apareceu Department of Health, este ligado à sigla UK. Então, gostaria de saber se a palavra ministério é traduzida como "department" no inglês britânico.
Outra dúvida que tenho é se podemos trocar a preposição "of" por "for".
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 16 Dez 2011, 11:19.
Razão: Formatação

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
Henry Cunha 3 18 183
Simon,
The terminology varies, depending on the English-speaking country. I don't know, specifically, the terminology used in the UK, but the terms mean the same thing. Even within countries the terminology varies. Canadian federal institutions are called departments, but at the provincial level they are called ministries, but the political leader at either level is called a "minister". Americans seem to avoid "minister" and "ministries" altogether. They have "secretaries" and "departments". So the answer is that there is no difference in meaning.
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Concordo com o Henry de que não há diferença. O termo "department" me parece ser mais comumente usado em AmE, enquanto "ministry" me parece ocorrer mais em BrE.
These are very useful information and thanks for sharing them.