Modal Perfect Tense

I was reading some news about the 320 aircraft that crashed down lately in the french alps. And then I came across this structure

(...)That small piece of information about the descent means that "the pilot could have been trying to make an emergency landing" (...).

According to the part of the sentences in the quotes, is it the best translation in português "O piloto podia estar tentando um pouso de emergência"?
I guess, as we didn't have the determined time in the sentences, the sentence was written with the perfect tense, right?
If not so, we would have there "the pilot could be trying". And the name for this verb tense "conditional perfect progressive"?

Please some help and tips about this.
Thanks

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 575
Penso que na prática nada muda, mas é preciso não confundir os tempos verbais;

"The pilot could have been trying to make an emergency landing." (Conditional - Perfect Continuous OU Progressive);
"The pilot has been trying to make an emergency landing." (Indicative - Perfect Continuous OU Progressive);

Tua sugestão:
"The pilot could be trying to make an emergency landing." (Conditional - Present Continuous OU Progressive).
A tradução correta para o trecho é "O piloto poderia estar tentando..." e não "podia estar".
Hi Jefferson! I hope you're alive and kicking! hahaha
Bem, para começar você tem aí a estrutura do que chamamos no inglês de Conditional Perfect Continuous, nesse caso fez-se o uso do Modal (Anomalous) verb "could". A melhor tradução da frase seria:
(...)"Essa pequena informação sobre a descida significa que o piloto poderia ter estado tentando realizar um pouso de emergência" (...)
Com o uso do Conditional Perfect Continuous, nós podemos perceber que essa é uma SUPOSTA (não verdadeira ou confirmada) ação do piloto, que poderia, NAQUELE MOMENTO, ESTAR FAZENDO a ação de tentar realizar um pouso de emergência, mas que, por fim, ele não conseguiu. Isso quer dizer que nós temos uma ação que não aconteceu e que estava acontecendo durante um período no PASSADO.
Já o uso do Conditional Continous (Could be trying), é o usado no momento da fala, referindo-se a ações contÍnuas, na qual o provável resultado seja surreal. Nesse exemplo, temos:
" O piloto poderia estar tentando", ou seja, o piloto, NESSE MOMENTO, poderia estar fazendo a ação de tentar.
A diferença de um para o outro é o tempo em que a ação poderia estar se desenvolvendo.
No Conditional Perfect Continuous é no passado e o Conditional Continuous no presente.
Espero ter lhe ajudado!
God bless ya!
Cheers!