Música: Anna Blue - Silent Scream

Eu gostaria de uma ajuda ao traduzir as partes em negrito da canção a seguir:

Letra:
I'm caught up in your expectations,
You try to make me live your dream.

But I'm causing you so much frustration,
And you only want the best for me.

You're wanting me to show more interest,
To always keep a big bright smile.
Be that pinky little perfect princess,
But I'm not that type of child.

And the storm is rising inside of me,
Dontcha feel that our worlds collide?

It's getting harder to breathe,
It hurts deep inside.

(Refrão)
Just let me be,
Who I am.
It's what you really need to understand,
And I hope so hard for the pain to go away.

And it's torturing me,
But I can't break free.
So I cry and cry but just won't get it out,
The silent scream.

(Fim do refrão)

Tell me why you're putting pressure on me,
And every day you cause me harm.
That's the reason why I feel so lonely,
Even though you hold me in your arms.

Wanna put me in a box of glitter,
But I'm just trying to get right out.

And now you're feeling so so bitter,
Because I've let you down.

(Repete a terceira estrofe e o refrão)

Can't you see,
How I cry for help.
Cuz you should love me,
Just for being myself.

I drown in an ocean,
Of pain and emotion.
If you don't,
Save me right away.

(Refrão)

My silent scream.

Vídeo:
Resolvi colocar abaixo minhas dúvidas e tentativas de traduzir o que não compreendi direito:

I'm caught up in your expectations, You try to make me live your dream (me vi presa em suas expectativas, você tenta fazer com que eu me torne o que você quer)

And the storm is rising inside of me, (e a escuridão está crescendo dentro de mim)
Dontcha feel that our worlds collide? (não percebe que somos diferentes? / de mundos diferentes?)

O que poderia significar essa tal "tempestade interior"?

So I cry and cry but just won't get it out, (então eu choro sem parar, mas simplesmente não o deixarei sair)
The silent scream. (o grito silencioso)

Wanna put me in a box of glitter,
But I'm just trying to get right out.

(quer me pôr numa caixa de purpurina, mas eu estou apenas tentando cair fora logo)

Literalmente ficaria "quer me colocar numa caixa de purpurina". Mas qual o real sentido disso? E "get right out" seria "dar logo o fora" ou "me sair bem"? De acordo com o contexto da música, claro.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
Bom, agora o vídeo recebeu legenda, então já tenho todas minhas dúvidas tiradas. ^^

I'm caught up in your expectations / You try to make me live your dream = Estou presa em suas expectativas. / Você tenta me fazer viver o seu sonho.

And the storm is rising inside of me / Dontcha feel that our worlds collide? = E a tempestade está crescendo dentro de mim. / Você não vê nossos mundos se colidirem!

So I cry and cry but just won't get it out, the silent scream. = Então eu choro e choro, mas isso não vai conseguir botar para fora, o grito silencioso.

Wanna put me in a box of glitter, but I'm just trying to get right out. = Querem me colocar em uma caixa de glitter, mas eu apenas tento encontrar o caminho certo para fora.