Musica "Bone Machine"

Hi guys! Está música tem alguma expressões difíceis de traduzir para um contexto... se alguém souber.

"Bone Machine"

You're into Japanese fast food
And I drop you off with your Japanese lover
And you go to the beach all day
You're so pretty when you're unfaithful to me
You're so pretty when you're unfaithful to me

You're looking like
You've got some sun
Your blistered lips
Have got a kiss
They taste a bit like everyone
Uh-oh, Uh-oh, Uh-oh, Uh-oh

Your bones got a little machine
You're the bone machine

I was talking to preachy-preach about kissy-kiss
Buy me a soda
Buy me a soda and try to molest me in the parking lot
Eh, eh

I make you break
You make me hard
Your Irish skin
Looks Mexican
Our love is rice and beans and horse's lard
Your bones got a little machine
You're the bone machine
Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá David,

Parking lot: estacionamento (substantivo)
Exemplo:

"You were supposed to be parked in the parking lot across the street."
Você deveria ter estacionado no estacionamento do outro lado da rua.

You make me hard:

Tenho duas definições. A primeira tem uma conotação sexual muito forte. Por isso farei uma tradução "leve".

You make me hard = você me excita. Você me deixa excitado.

A segunda definição: fazer alguém menos emocional e menos propenso a sentir pena de outras pessoas. A frase ficaria mais ou menos assim:

You make me hard: Você me deixa insensível/indiferente.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Interessante Fabio. A expressão "you make me hard" traduzida no segundo contexto faz mais sentido com o que a letra quer transmitir. Thak you so much!