Música: Cold Hand Of Retribution

Essa frase foi tirada de uma música: cá estão os versos anterior e posterior:
*I will demonstrate hatred until your dreams begin to cease
To think you could tear me from my throne
*was to seal your doom

Não é uma preciosidade de letra, mas eu a estava traduzindo, do Trail of Tears, para um site, mas infelizmente nessa parte, a única coisa que ousei supor foi: "pra pensar que você poderia me apartar de meu trono"... mas não faz o menor sentido! A não ser que a letra seja justamente pra não faze-lo! E se for isso mesmo, eu quero saber, portanto, se este que precisa pensar é o tal do trono, o aquele que anda a pensar em destrona-lo; sim, pq dentro do contexto, o mais sensato seria" to make you think that you could tear me..."
Essa é a letra da música Cold Hand Of Retribution... e realmente estou precisando de uma mão!!!

Aproventando o ensejo, qual é a forma mais simples de sabermos se a tradução para o "Could" podia ser "poderia", ou poderia ser o "Podia"? Eu nunca sei ao certo. Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Alemar,

To think you could tear me from my throne was to seal your doom. >> Pensar que você poderia me tirar do meu trono seria/foi o mesmo que selar o seu destino de ruína.


Could" podia ser "poderia", ou poderia ser o "Podia"?


O contexto nos diz tudo.

Bem-vindo(a) ao fórum!
Very Thankyou