Música: "Dance Hall Days" - Wang Chung

DANCE HALL DAYS
(Wang Chung)
(1) Take your baby by the hand
(2) And make her do a high hand stand
(3) Take your baby by the heel
(4) And do the next thing that you feel

Chorus:

(5) We were so in phase
(6) In our dance hall days

(7) We were cool on craze
(8) When i, you, and everyone we knew
(9) Could believe, do, and share in what was true
(10) Oh, I said | Oh, eu disse

(11) Take your baby by the hair
(12) And pull her close and there there there
(13) Take your baby by the ears
(14) And play upon her darkest fears

Repeat chorus

(15) So take your baby by the wrist
(16) And in her mouth an amethyst
(17) And in her eyes two sapphires blue
(18) And you need her and she needs you
(19) And you need her and she needs you

Repeat chorus

--

Olhe pro lado, olhe pro outro. Tudo tranquilo? Então pegue o cafezinho, e nos ajude em mais uma lapidação linguística.

Wang Chung é uma banda britânica de new wave formada em 1980.

Há um certo tempo descobri o grupo através dessa música e, então, resolvi entender a fundo o significado da letra e qual a mensagem que música trazia para o idioma tupiniquim. Acabei descobrindo que a canção é um pouco árdua de ser analisada, até por falantes da língua inglesa, tanto com relação ao vocabulário quanto na interpretação de alguns trechos.

Por isso, decidi pedir ajuda à comunidade na missão de encontrar algumas lacunas não traduzidas ou corrigi-las, quando for o caso. Numerei os versos da canção para facilitar a localização e ajudar no trabalho daqueles que pretendem colaborar.

De qualquer forma, agradeço antecipadamente pelos esforços.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
13 respostas
Ordenar por: Data
Segue abaixo, algumas partes que consegui fazer, até agora. Por óbvio, existem algumas lacunas não traduzidas, pelas razões já apontadas anteriormente.


DANCE HALL DAYS (Wang Chung)

(1) Take your baby by the hand | Pegue sua garota pela mão
(2) And make her do a high hand stand
(3) Take your baby by the heel | Pegue sua garota pelo calcanhar
(4) And do the next thing that you feel | E faça a próxima coisa que quiser

Chorus: (Refrão)

(5) We were so in phase | Estávamos tão na fase
(6) In our dance hall days
(7) We were cool on craze
(8) When i, you, and everyone we knew | Quando eu, você, e qualquer um sabia
(9) Could believe, do, and share in what was true | Que podíamos acreditar, fazer, e compartilhar o que era verdadeiro
(10) Oh, I said | Oh, eu disse

(11) Take your baby by the hair | Pegue sua garota pelo cabelo
(12) And pull her close and there there there | E puxe-a para perto e lá lá lá
(13) Take your baby by the ears | Pegue sua garota pelas orelhas
(14) And play upon her darkest fears

Repeat chorus

(15) So take your baby by the wrist | Então, pegue sua garota pelo pulso
(16) And in her mouth an amethyst
(17) And in her eyes two sapphires blue | E em seus olhos duas safiras azuis
(18) And you need her and she needs you
(19) And you need her and she needs you
Telma Regina 9 65 608
Eu não achei a letra dessa música árdua de ser analisada e também a interpretação é fácil. Algumas palavras até não fazem muito sentido e parecem que foram colocadas para rimar com palavras de outras frases.
"Dance Hall Days" são "Dias de Baile".
"And make her do a high hand stand " - e faça ela ficar de ponta-cabeça
"We were cool on craze" - Nós estávamos muito 'na moda'
"And play upon her darkest fears" - E tire vantagem de seus piores medos
"And in her mouth an amethyst" - 'amethyst' aqui é para rimar com wrist, pois não faz sentido, talvez você possa traduzir assim: E na boca dela muito brilho.
Bruno, do you really like these lyrics?
Telma,

Gostei das suas adaptações, principalmente o título da música. Deram mais sentido à musica. Quando parei para enfrentar essa letra com o meu tio, que estuda inglês há um bom tempo, tivemos a mesma sensação de estranheza que a sua em determinadas partes da letra.

Queria sua opinião sobre as minhas traduções. Alguma parte que você interpretou de outro jeito ou qualquer outro comentário, é sempre válido. Pediria, também, que me ajudasse nos trechos 6 e 7, e nos dois versos finais da música, 18 e 19.

Thanks for your comments, Telma.
Telma Regina 9 65 608
Os trechos 6 e 7 eu já dei minha opinião no post acima.
"In our dance hall days" - Em nossos dias de baile
Trechos 18 e 19
"And you need her and she needs you" - E você precisa dela e ela de você
O trecho 12
"And pull her close and there there there" pode ser traduzido como
E puxe-a para perto e para todos os lugares, ou
"E puxe-a prá lá e prá cá"
Keep doing your translations, it's one good way to learn English.
Mission completed!

Suas dicas foram providenciais, Telma. Muito agradecido pela disposição em colaborar.

All the best!
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
DANCE HALL DAYS | DIAS DE BAILE (Wang Chung)

(1) Take your baby by the hand | Pegue sua garota pela mão
(2) And make her do a high hand stand | E faça ela ficar de ponta-cabeça
(3) Take your baby by the heel | Pegue sua garota pelo calcanhar
(4) And do the next thing that you feel | E faça a próxima coisa que quiser

Chorus: (Refrão)

(5) We were so in phase | Estávamos tão na fase
(6) In our dance hall days | Em nossos dias de baile
(7) We were cool on craze | Nós estávamos muito "na moda"
(8) When i, you, and everyone we knew | Quando eu, você, e qualquer um de nós sabíamos
(9) Could believe, do, and share in what was true | Que podíamos acreditar, fazer, e compartilhar o que era verdadeiro
(10) Oh, I said | Oh, eu disse

(11) Take your baby by the hair | Pegue sua garota pelo cabelo
(12) And pull her close and there there there | E puxe-a prá lá e prá cá
(13) Take your baby by the ears | Pegue sua garota pelas orelhas
(14) And play upon her darkest fears | E tire vantagem de seus piores medos

Repeat chorus (Repete refrão)

(15) So take your baby by the wrist | Então, pegue sua garota pelo pulso
(16) And in her mouth an amethyst | E na boca dela muito brilho
(17) And in her eyes two sapphires blue | E em seus olhos duas safiras azuis
(18) And you need her and she needs you | E você precisa dela e ela de você
(19) And you need her and she needs you | E você precisa dela e ela de você

Colaboradora: Telma Regina


Talvez alguns possam achar estranho o sentido de algumas partes traduzidas, entretanto, na minha opinião, foi o que mais se aproximou do português. Como bem lembrado pela Telma, nem todas as palavras estrangeiras possuem um correspondente no nosso idioma, portanto é fato que algumas rimas, por uma questão de conveniência, só irão funcionar ou combinar na língua nativa.

Qualquer dúvida, sugestão ou reformulação da letra, por favor, fiquem à vontade em opinar.

Obs. Alterei o trecho (8), porque faltou incluir a primeira pessoa do plural (we) e conjugar o verbo (knew) na hora da tradução. No mais, estou indo embora.


Bons estudos a todos.
"Dance Hall Days" está também no SoundCloud para facilitar o estudo da música ou simples deleite.
Acerca da palavra amethyst, no trecho (16) da letra, também conhecida no português como ametista, trata-se de uma pedra preciosa que, segundo a Wikipédia , "é uma variedade violeta ou púrpura do quartzo, muito usada como ornamento".

Significado que não deve comprometer a tradução.
Telma Regina 9 65 608
Bruno, complementando a tradução:
No trecho 5: "We were so in phase" pode significar também um estágio comum na vida dos dois, ou "in sync", quando o casal está "sincronizado" e com afinidade mútua.
We were so in phase - Estávamos muito afinados
In our dance hall days - Em nossos dias de baile.
Telma Regina escreveu:Bruno, complementando a tradução:
No trecho 5: "We were so in phase" pode significar também um estágio comum na vida dos dois, ou "in sync", quando o casal está "sincronizado" e com afinidade mútua.
We were so in phase - Estávamos muito afinados
In our dance hall days - Em nossos dias de baile.
Telma, obrigado por "descascar" praticamente toda música. Pode deixar que vou atualizar o trecho (5).
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
DANCE HALL DAYS | DIAS DE BAILE (Wang Chung)
(1) Take your baby by the hand | Pegue sua garota pela mão
(2) And make her do a high hand stand | E faça ela ficar de ponta-cabeça
(3) Take your baby by the heel | Pegue sua garota pelo calcanhar
(4) And do the next thing that you feel | E faça a próxima coisa que quiser

Chorus: (Refrão)

(5) We were so in phase | Estávamos muito afinados
(6) In our dance hall days | Em nossos dias de baile
(7) We were cool on craze | Nós estávamos muito "na moda"
(8) When i, you, and everyone we knew | Quando eu, você, e qualquer um de nós sabíamos
(9) Could believe, do, and share in what was true | Que podíamos acreditar, fazer, e compartilhar o que era verdadeiro
(10) Oh, I said | Oh, eu disse

(11) Take your baby by the hair | Pegue sua garota pelo cabelo
(12) And pull her close and there there there | E puxe-a prá lá e prá cá
(13) Take your baby by the ears | Pegue sua garota pelas orelhas
(14) And play upon her darkest fears | E tire vantagem de seus piores medos

Repeat chorus (Repete refrão)

(15) So take your baby by the wrist | Então, pegue sua garota pelo pulso
(16) And in her mouth an amethyst | E na boca dela muito brilho
(17) And in her eyes two sapphires blue | E em seus olhos duas safiras azuis
(18) And you need her and she needs you | E você precisa dela e ela de você
(19) And you need her and she needs you | E você precisa dela e ela de você

Colaboradora: Telma Regina


Obs. A compreensão audiovisual da música é preponderante para relacionar com mais facilidade a letra e o videoclipe da música.
E atenção, se liga aí, que é hora da revisão!

ACTIVITY 1
  • Task 1 - Language In Context
    — Remember what you heard about the music and complete these statements:
  1. The lyrics can be interpreted "literally" or is there a way to understand figurative or symbolic? Can you explain your answer with your words?
  2. About the "poetic persona"¹²: what's happening to him? It is possible to know what he's feeling?
__________________________
(1) A tradução deve se aproximar o máximo possível da palavra eu lírico.

(2) No dizer de Dom Casmuro, eu lírico "trata-se do autor que, narrando em primeira pessoa, exprime sentimentos, vivências ou ideias que não correspondem necessariamente ao que ele sente, vive ou pensa. Pense nos famosos versos de Fernando Pessoa: 'O poeta é um fingidor. / Finge tão completamente / Que chega a fingir que é dor / A dor que deveras sente.'"


REFERÊNCIA

Blog do Gramaticando. Prática de Interpretação. Disponível no link. Acesso em: 26 set. 2012
COMENTÁRIOS (Letra "A")

É evidente que a música estudada não pode ser interpretada ao "pé da letra". A isso chamamos de linguagem figurada, ou seja, uma linguagem simbólica.

Como bem anotam Elizabeth Massaranduba e Thaís Montenegro Chinellato, "as figuras de linguagem ou figuras de estilo são empregadas para valorizar o texto, tornando a linguagem mais expressiva. É um recurso linguístico para expressar, de formas diferentes, experiências comuns, conferindo originalidade, emotividade ou teor poético ao discurso."

E continuam: "as figuras revelam muito da sensibilidade de quem as produz, traduzindo particularidades estilísticas do autor. A palavra empregada em sentido figurado, não denotativo, passa a pertencer a outro campo de significado mais amplo e criativo".

Fala-se ainda, nas figuras de palavra, as quais consistem na utilização de um termo com sentido diferente daquele convencionalmente empregado, a fim de se conseguir um efeito mais expressivo na comunicação.

São figuras de palavra:
1) comparação;
2) metáfora;
3) metonímia;
4) sinédoque;
5) catacrese;
6) sinestesia;
7) antonomásia;
8) alegoria.

Passemos a uma breve análise de uma das espécies de figura da palavra, a metáfora.

METÁFORA
Ocorre metáfora quando um termo substitui outro através de uma relação de semelhança resultante da subjetividade de quem a cria. A metáfora também pode ser entendida como uma comparação abreviada, em que o conceito não está expresso, mas subentendido. Por exemplo:

a) Buscava o coração do Brasil.
Ora, o Brasil não possui o órgão biológico em questão. Portanto, coração significa aí o centro vital, a essência, o âmago do país.

b) Achamos a chave do problema.
O problema não é nenhuma fechadura, mas para resolvê-lo (ou abri-lo) o elemento que se diz ter achado é tão necessário quanto uma chave para abrir uma porta.

Percebe-se, assim, que o autor se utilizou da metáfora como recurso poético, retirando o sentido denotativo da palavra e objetivando mostrar que a tonalidade da cor dos olhos de sua amada, lembra a coloração de duas safiras azuis ou, se preferir, simbolizam a beleza daqueles.

__________________________
REFERÊNCIA

UOL EDUCAÇÃO. In Da Página 3 Pedagogia & Comunicação. Metáfora: Figura de palavra, variações e exemplos, 06/10/2005. Disponível em: http://educacao.uol.com.br/disciplinas/ ... emplos.htm