Música de Avril Lavigne: frase "If I could say what..."

Gostaria de saber a tradução correta da frase ´If I could say what I want to say I'd say I want to blow you away'.
A música fala sobre um relacionamento amoroso. Gostaria de saber o significado correto da palavra 'blow' , porque a tradução do dicionario não faz sentido na musica.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Ordenar por: Data
Blow sozinha na frase não significa nada.

A ideia é expressa por blow away, que quer dizer "deixar alguém de quatro, ou deixar alguém de cara, deixar alguém de boca aberta" no sentido de impressionar muito o outro, pegando o sujeito de surpresa, deixando ele sem defesa e espantado. Que, na minha opinião, é o que quer dizer a música, pelo contexto.

Em um contexto diferente blow away pode significar também "soprar pra longe", "matar alguém com um tiro", "arrasar com um oponente".

Ih, será que a Avril queria matar o sujeito com um tiro? Mas ela não me parece ser tão maluca assim... :?
Avril Lavigne ( ´If I could say what I want to say I'd say I want to blow you away'. )
(Se eu pudesse dizer o que queria dizer Diria que quero ir com você...pra longe )

Letra e tradução da música. http://letras.terra.com.br/avril-lavign ... ducao.html
Gitana escreveu:quero ir com você...pra longe
Letra e tradução da música. http://letras.terra.com.br/avril-lavign ... ducao.html
Óia, Gitana, eu não consigo achar nenhum exemplo nem em dicionários nem em textos com blow away significando "ir pra longe". O tradutor deve te se enganado.

Pra mim, a Avril quis dizer "impressionar" mas deixo na mão dos experts decidir a questão. ;)
Eu também deixo nas mãos dos experts. É que eu escutava bastante essa música nesse site, pessei que a tradução fosse essa. rsrsrsrs :) " Sou do básico "
Blow away = very impressed; amazed.

If I could say what I want to say, I'd say I want to blow you away
"Se eu pudesse dizer o que quero dizer, diria que quero impressionar você"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
dlr 1
Dude Spell escreveu:Pra mim, a Avril quis dizer "impressionar"
tem razão :)
Thank you very much dlr !!!!!!!!!!!!!

Me tirou uma dúvida, obrigado. :)
oi.
seria mesmo, uma intenção de surpreender alguem.
poderia ser bater nessa pessoa ou socar, mas no contexto acredito
q nao peça essa tradução
I want to blow you away-Quero surpreender voce...

Wlw