Música de Avril Lavigne: frase "If I could say what..."
Gostaria de saber a tradução correta da frase ´If I could say what I want to say I'd say I want to blow you away'.
A música fala sobre um relacionamento amoroso. Gostaria de saber o significado correto da palavra 'blow' , porque a tradução do dicionario não faz sentido na musica.
A música fala sobre um relacionamento amoroso. Gostaria de saber o significado correto da palavra 'blow' , porque a tradução do dicionario não faz sentido na musica.
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Ordenar por: Data
Blow sozinha na frase não significa nada.
A ideia é expressa por blow away, que quer dizer "deixar alguém de quatro, ou deixar alguém de cara, deixar alguém de boca aberta" no sentido de impressionar muito o outro, pegando o sujeito de surpresa, deixando ele sem defesa e espantado. Que, na minha opinião, é o que quer dizer a música, pelo contexto.
Em um contexto diferente blow away pode significar também "soprar pra longe", "matar alguém com um tiro", "arrasar com um oponente".
Ih, será que a Avril queria matar o sujeito com um tiro? Mas ela não me parece ser tão maluca assim...
A ideia é expressa por blow away, que quer dizer "deixar alguém de quatro, ou deixar alguém de cara, deixar alguém de boca aberta" no sentido de impressionar muito o outro, pegando o sujeito de surpresa, deixando ele sem defesa e espantado. Que, na minha opinião, é o que quer dizer a música, pelo contexto.
Em um contexto diferente blow away pode significar também "soprar pra longe", "matar alguém com um tiro", "arrasar com um oponente".
Ih, será que a Avril queria matar o sujeito com um tiro? Mas ela não me parece ser tão maluca assim...
Avril Lavigne ( ´If I could say what I want to say I'd say I want to blow you away'. )
(Se eu pudesse dizer o que queria dizer Diria que quero ir com você...pra longe )
Letra e tradução da música. http://letras.terra.com.br/avril-lavign ... ducao.html
(Se eu pudesse dizer o que queria dizer Diria que quero ir com você...pra longe )
Letra e tradução da música. http://letras.terra.com.br/avril-lavign ... ducao.html
Óia, Gitana, eu não consigo achar nenhum exemplo nem em dicionários nem em textos com blow away significando "ir pra longe". O tradutor deve te se enganado.Gitana escreveu:quero ir com você...pra longe
Letra e tradução da música. http://letras.terra.com.br/avril-lavign ... ducao.html
Pra mim, a Avril quis dizer "impressionar" mas deixo na mão dos experts decidir a questão.
Eu também deixo nas mãos dos experts. É que eu escutava bastante essa música nesse site, pessei que a tradução fosse essa. rsrsrsrs " Sou do básico "
Blow away = very impressed; amazed.
If I could say what I want to say, I'd say I want to blow you away
"Se eu pudesse dizer o que quero dizer, diria que quero impressionar você"
If I could say what I want to say, I'd say I want to blow you away
"Se eu pudesse dizer o que quero dizer, diria que quero impressionar você"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
tem razãoDude Spell escreveu:Pra mim, a Avril quis dizer "impressionar"
Thank you very much dlr !!!!!!!!!!!!!
Me tirou uma dúvida, obrigado.
Me tirou uma dúvida, obrigado.
oi.
seria mesmo, uma intenção de surpreender alguem.
poderia ser bater nessa pessoa ou socar, mas no contexto acredito
q nao peça essa tradução
I want to blow you away-Quero surpreender voce...
Wlw
seria mesmo, uma intenção de surpreender alguem.
poderia ser bater nessa pessoa ou socar, mas no contexto acredito
q nao peça essa tradução
I want to blow you away-Quero surpreender voce...
Wlw