Música do filme "P.S. I Love You"

Nos créditos de abertura do filme "P.S. I Love You", há uma música deliciosa da banda escocesa CAMERA OBSCURA. A canção chama-se "Lloyd, I’m Ready to Be Heartbroken" e vem a ser uma resposta ao hit dos anos 80 "Are You Ready to Be Heartbroken?", do inglês Lloyd Cole.

Bem, quase no final da música há um trecho que não consigo entender. Ei-lo:

I’ve got my life a compilation here to sort out
I’ll take myself to an east coast city and walk about

O dicionário me diz que "sort out" pode ser:
A) separar, escolher. B) pôr em ordem, acertar. C) Brit coll resolver.

Este verso, em negrito, seria algo do tipo: "Eu tenho muita coisa para por em ordem na minha vida"?

Um abraço a todos os participantes deste forum. O conteúdo é muito bom
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Jefferson, o verso não seria: "I’ve got my life of complication here to sort out" ?

E sim, o significado do "sort out" que você encontrou esta certo, mais facilmente, a gente pode colocar como "Resolver"

Então seria mais ou menos "Eu tenho minha vida de complicações aqui para resolver"
Oi, Barbarela.

Talvez você esteja certa. Fica muito mais fácil entender o verso com "complication" no lugar de "compilation". Aliás, a maioria dos sites que oferecem a letra da música colocam "complication" em vez "compilation". O diabo é que eu não consigo ouvir ela dizer "complication". Acho que vou colocar esse trecho da música num programa como o Audacity e usar aquele feito pra reduzir a velocidade da voz.

Seja como for, valeu pela resposta. Tem tudo a ver.
Um abraço,
Jefferson
Anytime :)
Avatar do usuário timphillips 560 7
Ola Jeffersonguedes,

Acho que pode ser "compilation".
Neste caso
I’ve got my life a compilation here to sort out
A tradução ficaria e.g.
Tenho minha vida que é uma compilação (de experiencias, acontecimentos, emoções etc) aqui para resolver.

Tim :D
Valeu, Tim. Eu acho que "compilation" faz sentido da forma como você traduziu. Mas minha dúvida permanece, Tim. Agorinha, eu vi uma crítica feita num blog inglês sobre esta gravação e o autor da crítica citou estes versos, com o substativo complication. Eu, sinceramente, não consigo ouvi-lo. Cheguei a inseria a música em um software que reduz a velocidade da voz e mesmo assim não escutei a cantora dizer "complication".

Estava pensando em postar o mp3 no meu site de ftp. Você gostaria de baixar a música? Ela É muito legal mesmo.

Um abraço,
Jefferson
Avatar do usuário timphillips 560 7
Hi jeffersonguedes

Yes please.I would like to hear it.

Tim :D
Tim,

Você pode baixar aquela música que eu te falei no endereço abaixo:
http://www.4shared.com/dir/10308949/1d9d0c61/MP3.html

Quando você abrir este link, localize o último arquivo (justamente a música "Lloyd, I’m Ready to Be Heartbroken"). Você verá uma seta do lado direito para download. Clique nela para abrir a página que lhe permitirá baixar a música.

Depois que você ouvi-la, me diga, por favor, se você ouve

I’ve got my life a complication here to sort out

ou

I’ve got my life a compilation here to sort out

Um abraço. Valeu a atenção.
Realmente Jefferson, a palavra é copilation
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Valeu, Barbarela. Você ouviu "compilation", como eu. Gostou da música?

I’ve got my life a compilation here to sort out

Outra coisa que me ocorreu: como a música fala de mais uma desilusão amorosa, pode ser que compilation, aqui, tenha o sentido de "coletânea". Ou seja, a figura tem uma coleção de romances mal-resolvidos. O que você acha?

Um abraço!