Música: End of innocence - Iced Earth

Lucas Queiroz 475 1 15
Fala Galera, continuando a tactica de utilizar musica para aprimorar o inglês, escolhi como música da vez End Of Innocence, queria já escolher umas musicas mais metaleiras, porém meu ouvido pouco apurado e língua pouco treinada ainda não permitem :D

A dúvida é a seguinte, no paragrafo:

Sacrifice is all we have
Finding solace in your laugh
The freedom will ease your pain
Washing tides and season change
Things will never be the same
Oh, she says carry on, carry on

faço a mínima ideia de como traduzir o trecho destacado, principalmente o sublinhado. Traduzi o restante como:

Sacrifico é tudo que nós temos
Encontrando consolação em seu sorriso
A liberdade acalmará sua dor
:?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?:
As coisas nunca serão mais as mesma
Oh, ela disse, continue em frente, continue em frente

Help me.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60245 21 100 1455
Dicas:

Washing tides and season change
Marés que lavam(um impureza, por exemplo) e mudança de estação

Lucas Queiroz 475 1 15
donay mendonça escreveu:Dicas:

Washing tides and season change
Marés que lavam(um impureza, por exemplo) e mudança de estação
Não teria uma tradução melhor pra expressar essa mudança de estação? algo como amadurecimento, ou é sem sentido mesmo :mrgreen:

Thanks.

Donay Mendonça 60245 21 100 1455
Lucas,

A meu ver, "season change" pode estar relacionado a isso: "amadurecimento", "ida para outro estágio da vida - melhor, mais maduro, sério, etc." O contexto antes e depois de "season change", em se tratando de música, abre esta possibilidade.

The freedom will ease your pain
Washing tides and season change
Things will never be the same
Oh, she says carry on, carry on

Telma Regina 23285 9 60 586
The freedom will ease your pain
A liberdade vai amenizar sua dor
"Washing tides and seasons change"
As marés vem e vão e as estações mudam
Things will never be the same...
Nada será o mesmo...

Nota: a frase correta é:
Washing tides and seasons change

Lucas Queiroz 475 1 15
Telma Regina escreveu:The freedom will ease your pain
A liberdade vai amenizar sua dor
"Washing tides and seasons change"
As marés vem e vão e as estações mudam
Things will never be the same...
Nada será o mesmo...

Nota: a frase correta é:
Washing tides and seasons change
Thanks Telma. É aquelas letras terra está complicado
:|

MENSAGEM PATROCINADA Evite gafes, baixe o guia sobre Gestos Internacionais da English Live. Você irá aprender: Gestos de mão engraçados (alguns nem tanto!) e erros comuns com gestos que tem significados diferentes.

Download do Guia em PDF - Grátis!