Música: End of innocence - Iced Earth
Fala Galera, continuando a tactica de utilizar musica para aprimorar o inglês, escolhi como música da vez End Of Innocence, queria já escolher umas musicas mais metaleiras, porém meu ouvido pouco apurado e língua pouco treinada ainda não permitem
A dúvida é a seguinte, no paragrafo:
Sacrifice is all we have
Finding solace in your laugh
The freedom will ease your pain
Washing tides and season change
Things will never be the same
Oh, she says carry on, carry on
faço a mínima ideia de como traduzir o trecho destacado, principalmente o sublinhado. Traduzi o restante como:
Sacrifico é tudo que nós temos
Encontrando consolação em seu sorriso
A liberdade acalmará sua dor
As coisas nunca serão mais as mesma
Oh, ela disse, continue em frente, continue em frente
Help me.
A dúvida é a seguinte, no paragrafo:
Sacrifice is all we have
Finding solace in your laugh
The freedom will ease your pain
Washing tides and season change
Things will never be the same
Oh, she says carry on, carry on
faço a mínima ideia de como traduzir o trecho destacado, principalmente o sublinhado. Traduzi o restante como:
Sacrifico é tudo que nós temos
Encontrando consolação em seu sorriso
A liberdade acalmará sua dor
As coisas nunca serão mais as mesma
Oh, ela disse, continue em frente, continue em frente
Help me.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Dicas:
Washing tides and season change
Marés que lavam(um impureza, por exemplo) e mudança de estação
Washing tides and season change
Marés que lavam(um impureza, por exemplo) e mudança de estação
Não teria uma tradução melhor pra expressar essa mudança de estação? algo como amadurecimento, ou é sem sentido mesmodonay mendonça escreveu:Dicas:
Washing tides and season change
Marés que lavam(um impureza, por exemplo) e mudança de estação
Thanks.
Lucas,
A meu ver, "season change" pode estar relacionado a isso: "amadurecimento", "ida para outro estágio da vida - melhor, mais maduro, sério, etc." O contexto antes e depois de "season change", em se tratando de música, abre esta possibilidade.
The freedom will ease your pain
Washing tides and season change
Things will never be the same
Oh, she says carry on, carry on
A meu ver, "season change" pode estar relacionado a isso: "amadurecimento", "ida para outro estágio da vida - melhor, mais maduro, sério, etc." O contexto antes e depois de "season change", em se tratando de música, abre esta possibilidade.
The freedom will ease your pain
Washing tides and season change
Things will never be the same
Oh, she says carry on, carry on
The freedom will ease your pain
A liberdade vai amenizar sua dor
"Washing tides and seasons change"
As marés vem e vão e as estações mudam
Things will never be the same...
Nada será o mesmo...
Nota: a frase correta é:
Washing tides and seasons change
A liberdade vai amenizar sua dor
"Washing tides and seasons change"
As marés vem e vão e as estações mudam
Things will never be the same...
Nada será o mesmo...
Nota: a frase correta é:
Washing tides and seasons change
Thanks Telma. É aquelas letras terra está complicadoTelma Regina escreveu:The freedom will ease your pain
A liberdade vai amenizar sua dor
"Washing tides and seasons change"
As marés vem e vão e as estações mudam
Things will never be the same...
Nada será o mesmo...
Nota: a frase correta é:
Washing tides and seasons change
- Tópicos Relacionados
- Música em Inglês de Halloween: House At the End of the Str
- The day the earth stood still
- Complete a letra - It's The End Of The World As We Know It
- Uso do ''Myself and Center'' na música Big Girls don't Cry (Música de Fergie)
- Uso de ''Homebound'' na música ''A thousand Miles'' (Música de Vanessa Carlton)