Música: Evanescence - All That I'm Living For

Pessoal,

Eu gostaria de saber qual seria a melhor tradução para o título dessa canção. Na minha opinião a tradução mais formal para All that I'm living for é 'Por tudo que estou vivendo'. Mas em vários sites traduziram para 'Tudo pelo que/pelo qual estou vivendo (é formal ou não?) Outras sugestões serão bem recebidas.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Marcos 3345 4 17 71
Hello Rodrigo,

'Por tudo que estou vivendo'. Mas em vários sites traduziram para 'Tudo pelo que/pelo qual estou vivendo (é formal ou não?)


Pessoalmente, eu prefiro a segunda opção, mas a ideia, como você já percebeu é a mesma. Em relação a ser formal ou não; lembre-se que, se tratando de música, a barreira entre o formal e informal ou gramaticalmente certo ou errado pode ser distorcida e manipulada pelo compositor, é a famosa "liberdade poética".

All that I'm living for passa a ideia de: Tudo que tenho (estou) passado (ando), vivido(endo), experimentado (ando).


That's all from me.
Take care!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Rodrigo, concordo totalmente com o Marcos.
Mas e no caso de 'All that I'm dying for'
Pensei em algo como:

1)Tudo que tenho (estou) almejado/desejado (ando) ou querido (endo).

2)Por tudo que tenho (estou) me sacrificado (ando).

Na mimha opinião ambos exemplos estão corretos. Vocês podem me corrigir caso eu estiver errado no que disse e também aceitarei outras sugestões.