Música: Evanescence - All That I'm Living For

Pessoal,

Eu gostaria de saber qual seria a melhor tradução para o título dessa canção. Na minha opinião a tradução mais formal para All that I'm living for é 'Por tudo que estou vivendo'. Mas em vários sites traduziram para 'Tudo pelo que/pelo qual estou vivendo (é formal ou não?) Outras sugestões serão bem recebidas.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
4 19 70
Hello Rodrigo,
'Por tudo que estou vivendo'. Mas em vários sites traduziram para 'Tudo pelo que/pelo qual estou vivendo (é formal ou não?)
Pessoalmente, eu prefiro a segunda opção, mas a ideia, como você já percebeu é a mesma. Em relação a ser formal ou não; lembre-se que, se tratando de música, a barreira entre o formal e informal ou gramaticalmente certo ou errado pode ser distorcida e manipulada pelo compositor, é a famosa "liberdade poética".

All that I'm living for passa a ideia de: Tudo que tenho (estou) passado (ando), vivido(endo), experimentado (ando).


That's all from me.
Take care!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 10 50
Rodrigo, concordo totalmente com o Marcos.
Mas e no caso de 'All that I'm dying for'
Pensei em algo como:

1)Tudo que tenho (estou) almejado/desejado (ando) ou querido (endo).

2)Por tudo que tenho (estou) me sacrificado (ando).

Na mimha opinião ambos exemplos estão corretos. Vocês podem me corrigir caso eu estiver errado no que disse e também aceitarei outras sugestões.