Música: Evanescence - All That I'm Living For

Pessoal,

Eu gostaria de saber qual seria a melhor tradução para o título dessa canção. Na minha opinião a tradução mais formal para All that I'm living for é 'Por tudo que estou vivendo'. Mas em vários sites traduziram para 'Tudo pelo que/pelo qual estou vivendo (é formal ou não?) Outras sugestões serão bem recebidas.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
4 19 70
Hello Rodrigo,
'Por tudo que estou vivendo'. Mas em vários sites traduziram para 'Tudo pelo que/pelo qual estou vivendo (é formal ou não?)
Pessoalmente, eu prefiro a segunda opção, mas a ideia, como você já percebeu é a mesma. Em relação a ser formal ou não; lembre-se que, se tratando de música, a barreira entre o formal e informal ou gramaticalmente certo ou errado pode ser distorcida e manipulada pelo compositor, é a famosa "liberdade poética".

All that I'm living for passa a ideia de: Tudo que tenho (estou) passado (ando), vivido(endo), experimentado (ando).


That's all from me.
Take care!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 10 50
Rodrigo, concordo totalmente com o Marcos.
Mas e no caso de 'All that I'm dying for'
Pensei em algo como:

1)Tudo que tenho (estou) almejado/desejado (ando) ou querido (endo).

2)Por tudo que tenho (estou) me sacrificado (ando).

Na mimha opinião ambos exemplos estão corretos. Vocês podem me corrigir caso eu estiver errado no que disse e também aceitarei outras sugestões.