Música: Faith Works

Estou com uma dúvida pontual nas expressões "work" e "works".

Eu sei a regra do "I, you, we" para work e "she, he, it" para works, no entanto, encontrei uma música que foge desta regra, e preciso traduzi-la.

A música usa a expressão "faith, WORKS, and unconditional love".

Pelo meu conhecimento, deveria ser work, no entanto, a letra oficial é works mesmo. Seria liberdade artística ou isso tem fundamento gramatical?

Mais Votada Mais Votada

Arthur, No título, "faith works" que poderia ser traduzido como fé funciona, temos FAITH, que seria similar a IT, e por isso leva um "S", no resto da letra temos "works" como um substantivo, assim, o "s" sinaliza o plural. A regra do IT SHE e HE, é aplicada a verbos, mas não a substantivos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Só para confirmar, dentro do contexto, o plural de work (quando substantivo) ficou coerente? Na minha visão não há porquê colocar esta palavra no plural.

Ademais, obrigado!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Acho que "faith works" não seria 'fé funciona' e sim "atos de fé ", o work aí também é substantivo.

Take a look > http://www.gotquestions.org/faith-witho ... -dead.html .

Faith works = atos de fé

;)
OEstudantedeIngles escreveu:Acho que "faith works" não seria 'fé funciona' e sim "atos de fé ", o work aí também é substantivo.

Take a look > http://www.gotquestions.org/faith-witho ... -dead.html .

Faith works = atos de fé

;)


Boa! Fica mais coerente para a titulação.

Mas e a respeito da inserção de works como substantivo, dentro de : "faith, works and..."

O correto seria mesmo works ou seria work?