Música: Faith Works

Estou com uma dúvida pontual nas expressões "work" e "works".

Eu sei a regra do "I, you, we" para work e "she, he, it" para works, no entanto, encontrei uma música que foge desta regra, e preciso traduzi-la.

A música usa a expressão "faith, WORKS, and unconditional love".

Pelo meu conhecimento, deveria ser work, no entanto, a letra oficial é works mesmo. Seria liberdade artística ou isso tem fundamento gramatical?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Arthur, No título, "faith works" que poderia ser traduzido como fé funciona, temos FAITH, que seria similar a IT, e por isso leva um "S", no resto da letra temos "works" como um substantivo, assim, o "s" sinaliza o plural. A regra do IT SHE e HE, é aplicada a verbos, mas não a substantivos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Só para confirmar, dentro do contexto, o plural de work (quando substantivo) ficou coerente? Na minha visão não há porquê colocar esta palavra no plural.

Ademais, obrigado!
2 16 113
Acho que "faith works" não seria 'fé funciona' e sim "atos de fé ", o work aí também é substantivo.

Take a look > http://www.gotquestions.org/faith-witho ... -dead.html .

Faith works = atos de fé

;)
OEstudantedeIngles escreveu:Acho que "faith works" não seria 'fé funciona' e sim "atos de fé ", o work aí também é substantivo.

Take a look > http://www.gotquestions.org/faith-witho ... -dead.html .

Faith works = atos de fé

;)
Boa! Fica mais coerente para a titulação.

Mas e a respeito da inserção de works como substantivo, dentro de : "faith, works and..."

O correto seria mesmo works ou seria work?