Música: Foxy - Get Off

Eu estava tentando legendar uma música, e quando fui atrás de sua tradução me deparei com algo que achei sem muito sentido:

A música é:

Foxy - Get Off

Um dos trechos:

Get off

Music may ease and end all discretion
So we can get off
We keep under the sheets with two lovelys
So we can get off

To get off, to get off, to get off, to get off

Minha dúvida:
Tudo se resume em "sair"?

Pesquisando por aí, a espressão "Get off" e "To get off", achei algumas respostas inusitadas, respostas para maiores de 18, pois não sei se aplica ao contexto da letra em questão.

Na verdade não sei se a música se refere a algo quente, apimentado ou etc.

obs. Vi um artigo aqui, neste Site sobre a expressão "Get Off", mas não consegui encaixá-lo na minha dúvida.

Obrigado a todos pela atenção. Vocês fazem um belo trabalho
Avatar do usuário Telma Regina 22575 8 59 566
O phrasal verb "get off" tem vários significados, mas nesse contexto sugiro traduzir como "começar (a fazer algo)".
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
"começar (a fazer algo)"
Poderia ser mais simplificado, já que é para uma tradução de uma música?

Obrigado