Música: I Don't Wanna Wait - S.O.J.A

Avatar do usuário Lucas Queiroz 460 1 14
Diga aí galera, estava traduzindo a música "I Don't Wanna Wait" do S.O.J.A e dois trechos que quebraram a cabeça que vou destacar em negrito no parágrafo.

Moving forward to right now
A government that let you down
A racist leader no one trusted
An army that's bigger than us
And a poverty on a global scale
A fragile world with fragile air and
Fragile water I'm sure they'll put off 'til tomorrow

Esse traduzi como:

Indo para o correto agora
Um governo que deixa você decepcionado
Um lider racista não confiável
Um exército que é maior do que nós
E uma pobreza de escala global
Um mundo frágil com atmosfera frágil
Água frágil (?)

Água frágil? ficou estranho :lol: , pensei em utilizar água escassa, mas sei se é o correto, o restante tentei traduzir mais ficou ruim, algo do tipo "Eu sei que eles ofereceriam amanhã", creio que a dificuldade foi porque não sei o que quer dizer ou que abreviação é esse "off'til".

Outro trecho é:

And I don't wanna wait
I don't wanna wait
I don't wanna wait for you and your games now
[b]No, I don't no whoa no, I just can't wait[/b]
I just can't

Traduzi como:

E eu não quero esperar
Eu não quero esperar
Eu não quero esperar por você e seus jogos agora
Não, eu não paro não, eu apenas não posso esperar
Eu simplesmente não posso

Aqui o que pegou foi esse "whoa", vi no software do babylon que é algo como expressão "Pare!" utilizada para cavalos, mas isso não faz nenhum sentido colocar na frase.

Thanks.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
"A fragile world with fragile air and fragile water I'm sure they'll put off 'til tomorrow"
Um mundo frágil com ar e água frágeis, tenho certeza que deixarão para amanhã

Nesse contexto 'água frágil' pode significar água que pode não durar ou se tornar não-potável. Em Inglês também soa estranho mas é uma letra de música e às vezes nos deparamos com algumas frases em músicas que não fazem sentido ou são adaptadas para se encaixar na melodia.

"Put off" (ou postpone) verbo frasal que significa 'adiar', 'deixar para depois'.

A grafia correta do segundo trecho é:
"No, I don't no oh no, I just can't wait".
http://www.barnon.com/Soldiers-Of-Jah-A ... Wanna-Wait
Avatar do usuário Lucas Queiroz 460 1 14
Telma Regina escreveu:"A fragile world with fragile air and fragile water I'm sure they'll put off 'til tomorrow"
Um mundo frágil com ar e água frágeis, tenho certeza que deixarão para amanhã

Nesse contexto 'água frágil' pode significar água que pode não durar ou se tornar não-potável. Em Inglês também soa estranho mas é uma letra de música e às vezes nos deparamos com algumas frases em músicas que não fazem sentido ou são adaptadas para se encaixar na melodia.

"Put off" (ou postpone) verbo frasal que significa 'adiar', 'deixar para depois'.

A grafia correta do segundo trecho é:
"No, I don't no oh no, I just can't wait".
http://www.barnon.com/Soldiers-Of-Jah-A ... Wanna-Wait


Thanks for help.

No caso atmosfera não ficaria melhor ao invés de ar? afinal é mais utilizado. Outra coisa a abreviação "put off 'til" que é put off till na tradução ficaria algo como "Eu sei que eles deixariam o cultivo de nossa terra para o amanhã", visto que, till e trabalhar com sentido de cultivo. Está correto?

Ah e essa letra tirei do site terra, parei pra ouvir a musica direito e percebi que tem coisas que estão certas na letra da terra outras no site que você me mandou, como o exemplo que você citou.

Thans very much.
Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Lucas

Acho que você pode traduzir como 'atmosfera' sem mudança no significado da frase.

'Til é uma forma abreviada de 'until' (informal)

"put off 'til" - "put off until" - adiar até...
http://grammarist.com/usage/until-till-til/