Música: Losing My Religion - R.E.M.

Hi,

Guy, in the lyrics of song "Losing My Religion" there is strips

Oh, Life is bigger
It's bigger than you
and you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up

translation: "eu falei de mais..."

What's the grammatical explanation about this strip?

My doubt around: "I've said" and "I set it up"

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Tarcísio,

I've said: eu disse

I've = I have >> presente perfeito. Emprega-se o present perfect para descrever ações concluídas num tempo passado indefinido/recente.

Too much: demais, em excesso. Comumente usado depois de verbos.

Eat too much: comer demais
Drink too much: beber demais
Walk too much: andar demais

Set up: armar, preparar, arrumar

I set it up: eu arrumei isto.
donay mendonça escreveu:Tarcísio,

I've said: eu disse

I've = I have >> presente perfeito. Emprega-se o present perfect para descrever ações concluídas num tempo passado indefinido/recente.

Too much: demais, em excesso. Comumente usado depois de verbos.

Eat too much: comer demais
Drink too much: beber demais
Walk too much: andar demais

Set up: armar, preparar, arrumar

I set it up: eu arrumei isto.

Thanks donay,

This strip is strange when we translated literally....