Música: Rolling in the deep - Adele

Avatar do usuário rafaelisquierdo 185 6
alguém já conseguiu por fim traduzir o que é rolling in the deep?
eu já perguntei até mesmo para nativos, britânicos....e ninguém entra num consenso....kkkkk
eu já supliquei: por favor preciso de uma frase sinônima...e nada.....
então, como nós meros brasileiros poderemos traduzir-la?

obrigado!
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
eu tenho uma "teoria" pro tal 'rolling' aí da frase

comprei o CD+DVD novo da srta. Adele (worth listening and watching!)

No meio de "Rolling in the Deep", ela faz uma pausa, conversa com a galera, e então ela mesma canta um trecho que sempre esteve ali na letra mas eu nunca tinha parado pra ler, e nunca tinha prestado atenção antes porque na versão original da música é cantado pelas backing vocals: "You're gonna wish you never had met me - Tears are gonna fall, rolling in the deep".

Galera, a meu ver, o "rolling" se refere às "tears"! Ela simplesmente repete o trecho depois no meio da música, não quer dizer que precisa se conectar com outras frases.

É como se o refrão fosse "You could've had it all... (My tears are) rolling in the deep... You had my heart inside your hands..." Ela só inventa um sujeito oculto ali...

does that make sense?
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Ok, ninguém comentou sobre minha "teoria".

Vamos mudar de assunto então. Sabe a pronúncia do TH? Aquela que a gente se mata pra aprender com a tal da lingua entre os dentes? Acabei de aprender que a pronuncia de "together" = "togheVA" (eu sofro com esse tal British English!!) :cry:

3:20
"I want you to sing along with me
I'll do it, and then the girls, and then you, and then we'll do it togheVA"


Desculpa, mas eu não tinha lido sua teoria antes, sim faz sentido. É o que eu pensava no começo.
To pensando em colocar uma frase que de certo com "tears" e com ela sozinha, ou sujeito oculto..rs

Ah no Grammy, .....gente, o que a Adele cantou aqui, na frase "lay your ship bare"...eu não escuto ela cantando isso, parece que ela mudou a frase!!!!

http://www.cifraclubnews.com.br/noticia ... uston.html
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
aparentemente ela disse "stuff" no lugar de ship

há versões da letra na internet que mostra "lay your ship there", outras "lay your sh*t there"

eu acho que a "verdadeira" deve ser essa última aí :D


p.s.: tem VÁRIOS trechos do cd dela que eu não entendo e quando vou ver a letra não tem nada a ver com o que eu achava que ela estava dizendo... :)
Bom, não sei de que parte da Inglaterra ela é, mas ela fala um Britânico beeem fechado, com alguns sons que meus amigos ingleses não falam. Acho diferente.
Presta atenção nas vezes que ela ia agradecer os Grammy's q ela ganhou.
Difícil.

"Rolling in the Deep" = tem a ver com profundidade mesmo, percebi nos gestos que a Adele fez ao cantar a música no Grammy.
Avatar do usuário jackmorais 130 1


A tradução do Glee tá bem satisfatória.

E a expressão é mesmo romântica, tem a ver com navios, é bem antiga. Hoje é usada para descrever pessoas que estão muito apaixonadas porque estão no início do namoro (a história do "feliz igual pinto no lixo"), daí uma não desgruda da outra, faz tudo que a outra pessoa quer. A Adele, brilhantemente, usa todas as figuras de linguagem, faz uma grande metáfora com tudo isso, fazendo uso de "ship" quando quer dizer "sh*t" e o seu "rolling in the deep", que deveria ser uma coisa boa, combina com as lágrimas que ela derrama, ela inverte o sentido romântico.

Conclusão: rolling in the deep - na música - rolando no fundo.