Música: So I gonna love you, like I gonna lose you
A letra fala "so I gonna love you, like I gonna lose you" e a tradução: "então eu vou amar você como se fosse perder você".
O gonna pode ser usado com esse sentido de possibilidade, como foi usado na segunda sentença? Está correta essa tradução? E se analisarmos apenas esse trecho fora de contexto o you pode também ser considerado plural?
Obrigada
O gonna pode ser usado com esse sentido de possibilidade, como foi usado na segunda sentença? Está correta essa tradução? E se analisarmos apenas esse trecho fora de contexto o you pode também ser considerado plural?
Obrigada
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
Sim, aí o going to' tem esse sentido de uma possibilidade. Bem interessante essa estrutura.
''I'm gonna love you like I'm gonna lose you''= Vou te amar como se fosse te perder.
E o you pode ser tanto plural quanto singular, dependendo do contexto.
''I'm gonna love you like I'm gonna lose you''= Vou te amar como se fosse te perder.
E o you pode ser tanto plural quanto singular, dependendo do contexto.