Música: The Archer - ''I say I don't want that, but what if I do?''

15
Dúvida sobre o uso de "do" na música da Taylor Swift. Na canção "The Archer" do disco Lover (2019), temos a seguinte frase:

"... Combat, I'm ready for combat
I say I don't want that, but what if I do?..."

Não consigo entender o que significa "but what if I do?"
Se fosse apenas But if I do? Traduziria como: mas e se eu fizer?
Esse what me confunde muito...

Please, could you help me?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Autor

Resposta aceita Resposta aceita
17845 15 52 413
Sugestão para o entendimento:
O "do" é auxiliar do presente simples nesse caso. Não deve, portanto, ser traduzido. Ele apenas localiza a fala no tempo presente.
Eu traduziria como:
"Não quero isso, mas e se eu quiser..."

Não há necessidade de tradução do verbo "do" nesse caso, porque não se trata de "fazer", e sim do auxiliar usado para qualquer verbo no presente simples. Este auxiliar remete ao verbo principal, por isso na frase temos "quero" e "quiser". Tanto o "don't" quanto o "do" na frase estão atrelados ao verbo "want" = querer.

Cheers!

55930 6 43 1003
E por outro ponto de vista
"... Combat, I'm ready for combat
I say I don't want that, but what if I do?..."
Combate, estou pronto pro combate.
Eu digo que eu não quero isso (o combate), mas será que não?

Eu digo que eu não quero isso, mas parece que não?
Eu digo que eu não quero isso, mas será mesmo?
Eu digo que eu não quero isso, só que não.
Eu digo que eu não quero isso, mas e se não for o que eu digo?
Eu digo que eu não quero isso, mas e ser for o contrário do que eu digo?

Por aí, deu pra entender a ideia. O "do" refere-se ao "want" de forma a não precisar repetí-lo. E o "what if" me parece com uma "espécie de question tag", que eles usam para apresentar uma ideia e dizer em seguida "que não é bem assim" ou que há possibilidades de ser o contrário, ou não exatamente o que se foi dito no começo da frase.
Ou seja, um tipo de "question tag" de estilo que demonstra dúvida, incerteza na cabeça do autor. Ou ele pode querer "dizer o contrário".

Assim sendo, temos um padrão, tipo:
ou será que não?/nem tanto/parece que não.../será? (indicando que um argumento contrário vai ser exposto).

Your Facebook Status: I don’t care what you had for lunch. Or do I?
...eu não me importo de saber sobre que você comeu no almoço (ou será que me importo - sugere que sim, apesar das pessoas dizerem que não.)

Happiness is everything, or is it?
Felicidade é tudo...será? (ou, não é bem assim/pode não ser bem assim).

Democracy Is in Shambles -- or Is It?
A democracia está uma bagunça/está destruida -- ou será que não?
A democracia está uma bagunça/está destruida -- ou, nem tanto?

It's democracy at is best – or is it?
Será a democracia na sua melhor fase, ou será que não?/ou nem tanto? (os argumentos vindouros serão tipo "acho que não", mas não é diretamente, a pessoa lê e "buy them" (conclui que sim - ou não.)

America ... America ... Or Is It? (a book)
America...America...Será? (tipo a America é a terra dos sonhos, das oportunidades...será? - argumentos no livro).
Nada de julgamento de valor aqui, apenas a tradução "da forma" como livro passa a informação para o leitor.