Música: You stole my heart - Dr. Sin

Galera estou com uma duvida aqui em um parágrafo, apesar da música ser de fácil tradução estou queria uma tradução mais fluente ( :D ) para o seguinte parágrafo:

Anytime you're not right next to me
I'm so afraid you'll stay away
There is no way to go easy with love
It can be so dangerous
But this time I must try

Eu traduzi como:

Em qualquer momento que você não está próxima a mim
Eu fico amedrontado de você me deixar
Não existe caminho fácil com amor
Ele pode ser perigoso
Mas nesse momento devo tentar

Obs.: preferi manter o amedrontado para eu assimilar melhor o significado de afraid.

Thanks!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Anytime you're not right next to me.
Sempre que você não está bem perto de mim.

I'm so afraid you'll stay away.
Eu fico com tanto medo de você permanecer longe.

There is no way to go easy with love.
Não há como pegar leve com o amor(não ser intenso).

It can be so dangerous.
Pode ser tão perigoso.

But this time I must try.
Mas desta vez eu tenho que tentar.
minha sugestão (mais poética, menos literal que a do Donay):

Anytime you're not right next to me
Sempre que não estáas ao meu lado

I'm so afraid you'll stay away
Temo que nunca voltarás.

There is no way to go easy with love
Não há como pegar leve com o amor (concordo com o donay aqui)

It can be so dangerous
Ele consegue causar tanto mal...

But this time I must try
Mas desta vez, devo tentar
Galera fiz um mix das suas sugestões e acho que a melhor tradução seria:

Anytime you're not right next to me.
Sempre que você não está bem perto de mim.

I'm so afraid you'll stay away
Fico com tanto medo de você me deixar

There is no way to go easy with love
Não há como pegar leve com o amor

It can be so dangerous.
Ele pode ser tão perigoso.

But this time I must try
Mas desta vez, eu devo tentar

A duvida ainda que resta é por que escolheram traduzir "There is no way to go easy with love" como "Não há como pegar leve com o amor" ao invés de "Não existe caminho fácil com amor" ?

Thank you for the help!
Like I said, I've opted for a more poetical one, a translation that seems to translate what he (the poet) means by his words, rather than a more literal one.

Quanto à tua dúvida...

A tradução que você sugere nunca seria possível. Se ignorarmos que 'go easy' e 'There is no way' são expressões fechadas, a tradução deveria ser algo como "Não existe caminho para ir fácil com amor", repara que o 'easy' nunca poderia estar adjectivando o 'way'.

No mais "There is no way", para além de 'Não existe caminho', pode significar simplesmente, e dentre outras coisas, 'É impossível (Ex.: There's no way she could have done it! - É impossível que ela o tenha feito!);

'To go easy with' significa 'ir com calma', 'pegar leve'.


cheers
@Rodzilla

I no knew that this was expressions closed. Thanks for help, living and learning.

Não sabia que eram expressões fechadas. Obrigado pelo esclarecimento, vivendo e aprendendo!
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Lucas Queiroz escreveu:@Rodzilla

I no knew that this was expressions closed. Thanks for help, living and learning.

Não sabia que eram expressões fechadas. Obrigado pelo esclarecimento, vivendo e aprendendo!

I didn't know (repara que, como o auxiliar está no passado, o verbo fica no presente) that these (plural) expressions were (plural) closed. Thanks for help (or 'for helping').

E que os erros não te ponham para baixo. Só erra quem tenta. E só quem tenta consegue.


cheers.