My mouth wish x my mouth wishes

Qual o correto ?

My mouth wishes your lips, or

My mouth wish your lips ?

Eu pensei na primeira opção por ficar melhor de ouvir, porém de acordo com a gramática não sei se aplica.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Olá Tamires,

Gramaticalmente, deves usar a forma "wishes", pois sujeitos na terceira pessoa do singular (he, she ou it) exigem o verbo na forma plural.

Há, contudo, um problema com a escolha de palavras. O verbo "wish" não possui o significado de desejo físico ou sexual que o verbo "desejar", por si só, possui. Há termos mais apropriados para traduzir o verbo "desejar" no sentido em questão, como "to desire", "to crave", "to long for", "to yearn for" etc. Exemplos:

My mouth craves your lips.
My mouth longs for your lips.
My mouth yearns for your lips.

"My mouth wishes your lips" é o que alguns chamariam de "portuglês" - português traduzido diretamente para o inglês.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 17
A correta é: My mouth wishes your lips.

Isso porque ''mouth'' é singular.

Valeus