Na frase: I don't know why you're... pq ha a aplicação do...

I don't know why you're makin Charlie carry to Billy like we're in second grade if I wanted to talk to you I would answer the...
pq foi colocado you're na frase: se a tradução é
Eu nao sei porque voce está fazendo charlie...

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Porque se trata de uma característica do inglês falado. Por acaso não dizemos "Sacoméquié, né?" por "Sabe como é que é, não é?"? Eles, os falantes nativos de inglês, também têm suas formas de abreviar na fala. Isso ocorre normalmente.

Não estranhe se você também vir estas formas abreviadas na fala:

Dilma'll = Dilma will (Dilma irá...)
Dilma'll work fairly well as president (Dilma desempenhará razoavelmente suas tarefas como presidente)

Talita'd = Talita would/should/had ou did (Talita iria/devia/tinha ou foi)
Dilma couldn't anticipate what Talita'd do next (Dilma não podia prever o que Talita faria a seguir)

Talita and Dilma're = Talita and Dilma are... (Talita e Dilma vão...)
Most of the forum users know, for a fact, what Talita and Dilma're going to post (A maioria dos usuários do fórum sabem, de fato, o que Talita e Dilma vão postar)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Thalita,

Complementando,

I don't know why you're makin Charlie...
Eu não sei porque você está fazendo o Charlie...

'Você está' em inglês:You are ou you´re


Bons estudos!
Marcio_Farias 1 24 214
Antes que eu me esqueça, as abreviaturas por mim sugeridas (combinadas com sujeitos ou objetos) apareceriam, mas muito rara ou forçosamente, diga-se de passagem, em se tratando de sons informalmente representados.