Now he is x he is now: Qual a diferença?

Adriano Japan 1 2 21
Uma coisa que me pega no inglês é a ordem das palavras em uma sentença....
A minha dúvida surgiu depois de ler esta resposta.
Mas afinal, qual é o mais "correto", ou natural? = now he is my husband OU he is now my husband?

É complicado... o tipo de expressão que você lê naturalmente, sem nenhuma dúvida do significado, mas na hora de você mesmo se expressar.. tem que ficar procurando no google entre aspas pra saber qual ordem é a mais utilizada.. :?
Alguma regra?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Olá Adriano,

Levando em conta, aquelas regrinhas gramáticas:

Advérbio de tempo: devem estar no início ou no final da frase.
Mike is at home now.
Now he is my husband.

E segundo um post do Prof. Adir Ferreira [6 usos alternativos para a palavra Now ]

...Sabemos que o primeiro uso de now é como advérbio de tempo, “agora”. Porém, now tem uma função como marcador do discurso e mostra um sinal de transição e sempre vem no início da frase.

Eu nunca vi “ now ” utilizado dessa forma: He is now my husband.

Mas, Vamos aguardar mais sugestões.....

That's it..

See ya
Adriano Japan 1 2 21
Pô Never Land, valou pelas dicas, vou tentar usar mais no início e final da frase... se bem que quem escreveu aí foi uma americana....

vou tentar break it down:

I had a Japanese boyfriend and I guess I must have liked it because he's now my husband!
Eu tive um namorado japonês e acho que devo ter gostado, pois ele agora é meu marido!

______________

because he's my husband now!
pois ele é meu marido agora!

because now he's my husband!
pois agora ele é meu marido!


Será que no final das contas, tudo isso aí ↑↑↑ "dá na mesma"? :|
Adriano,

Eu acho porque [ he's now my husband ] estava fragmentado, e por isso ficou meio estranho, agora com a frase toda, parece ter mais sentido...

I had a Japanese boyfriend and I guess I must have liked it because he's now my husband !

Mas, vamos aguardar os Experts ou alguém que possa nos confirmar se está correto, ou qual é mais usual .... [Agora eu também estou curioso em saber .... Now I'm also curious to know... Opss.. Olha o now ai de novo :P ]
Adriano, logo que vi sua pergunta me lembrei dessa regra [ Advérbios de tempo devem estar no início ou no final da frase. ]...

Mas depois que você me disse que foi um nativo que escreveu eu fique meio encafifado com isso... e resolvi pesquisar...
Perguntei a outros nativos e a um amigo inglês meu.. a resposta foi unânime:

"He is now my husband": Faz mais sentido, quanto a "Now he is my husband" os nativos iriam entender .. mas é menos usual.

Então... Como fica essa regra que eu aprendi ??? Estou confuso :? :? :? ...............

That's it...

See ya
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Never Land,
Advérbios de tempo devem estar no início ou no final da frase.
Lembre-se: em inglês, assim como em qualquer idioma, existem inúmeras exceções nas mais diversas regras. Deixe que o convívio com a língua se encarregue de esclarecer algumas dúvidas.


Boa sorte!