O emprego do 's indicando posse

Muito obrigada, Donay, Pela explicação. Mas e no caso de algum sobre nome terminado em Z, ex: "Gomez, Lopez, Ramirez" ? Ponho só o apóstrofo também? Obrigada mais uma vez!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Desemi escreveu:Muito obrigada, Donay, Pela explicação. Mas e no caso de algum sobre nome terminado em Z, ex: "Gomez, Lopez, Ramirez" ? Ponho só o apóstrofo também? Obrigada mais uma vez!

Não. Terminando em Z, o apóstrofo antecede a letra S normalmente.
Exemplos: "Gomez's car.", "Lopez's book.", "Ramirez's sister.".
Ah ok. Muito obrigada pela explicação!!!
Gente aproveitando o tópico, comecei a estudar inglês a uns 2 meses, é minha primeira postagem aqui.

Tenho uma duvida tenho que usar o "S" ou posso usar "of"

como eu devo escrever essa frase? Eu quebrei a panela da minha mãe. Seria:

I broke my mother's pan.
I broke the pan of my mother
Avatar do usuário Izabella Bruno 625 3 10
Eu também tinha bastante dúvida, não porque eu não sabia, mas porque me confundia bastante, então assimilei da seguinte forma:
quando quero escrever, por exemplo, "o celular do namorado dela", eu começo de trás pra frente: phone.... boyfriend's phone... her boyfriend's phone, quando se lê de trás pra frente, vejo o 's como do/da, então fica celular do namorado dela.... complicado né? kkkk mas eu sempre leio de trás pra frente... mas chega momentos que não é preciso, você acaba se acostumando!!
Jerry Dorien escreveu:Hi Marina_Cid,

O particula "apóstrofo s ( 's ), significa "do", "da", etc...

Então:

the Marina's car is...
o carro da Marina é...

her boyfriend 's name is...
O nome do namorado dela é...

É necessário seguir a estrutura. dono do obj + 's + objeto

Abraços.


Vale lembrar que quando se utiliza um nome próprio não é necessário o artigo definido (THE).

EX: The Marina's car is... (Incomum)
Marina's car is... (forma usual)


Espero ter ajudado!
grande abraço

Diego Passos
Desculpe ressuscitar o tópico, mas eu tenho uma dúvida. O filme: O Sorriso de Mona Lisa, em inglês está como "Mona Lisa Smile". Mas vi algumas citações como "Mona Lisa's Smile". Ambas estão corretas ou somente a primeira opção? Obrigado!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49120 21 73 1139
Igor,

As duas formas estão corretas. Na minha experiência, é mais comum o uso de "Mona Lisa's Smile", principalmente em linguagem cotidiana. No entanto, em se tratando de filmes, livros, etc., é perfeitamente aceitável o uso de "Mona Lisa Smile".

Bons estudos.
Sobre o caso do " 's ", recentemente vi a frase "Dad's home" com o sentido de "casa do papai", porém na tradução automática estava: " O pai está em casa". Então surgiu a dúvida, como saber se o " 's " está indicando posse (casa do pai) ou o verbo to be (o pai está em casa)? Pois pelo menos nessa frase específica as duas opções fizeram sentido para mim.

Obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Melissa Leão escreveu:Sobre o caso do " 's ", recentemente vi a frase "Dad's home" com o sentido de "casa do papai", porém na tradução automática estava: " O pai está em casa". Então surgiu a dúvida, como saber se o " 's " está indicando posse (casa do pai) ou o verbo to be (o pai está em casa)? Pois pelo menos nessa frase específica as duas opções fizeram sentido para mim.

Obrigada!


Só dá para saber pelo contexto. Por exemplo, se é uma plaquinha na casa de um pai, provavelmente seria 'casa do papai', mas, se é uma criança falando para a outra, seria provavelmente para informar que o pai está em casa.

Igorstorino escreveu:Desculpe ressuscitar o tópico, mas eu tenho uma dúvida. O filme: O Sorriso de Mona Lisa, em inglês está como "Mona Lisa Smile". Mas vi algumas citações como "Mona Lisa's Smile". Ambas estão corretas ou somente a primeira opção? Obrigado!


Usar sem 's faz que Mona Lisa é 'adjetivo': a Mona Lisa é tão famosa que dá para entender o que seria um sorriso 'à Mona Lisa'. Então, 'mona lisa smile' seria um sorriso do jeito da mona lisa, não necessariamente o da mona lisa.
Com 's, dá sentido de posse, de sorriso da mulher no quadro Mona Lisa, então você está necessariamente se referindo ao sorriso do quadro.

Ou seja, não há problema nenhum nas duas expressões, mas elas têm significados ligeiramente distintos. Então, uma pessoa pode ter 'a Mona Lisa smile on their face', do mesmo jeito que é possível debater 'Mona Lisa's smile', o que historiadores da arte fazem há séculos.