O Que significa 'Deathly Hallows' ?

OEstudantedeIngles 2 16 113
Hey guys! I'm giving a vocabulary tip here today. O título do último livro e filme da saga Harry Potter se chama "Harry Potter and the Deathly Hallows" que no brasil ficou como "Harry Potter e as Relíquias da morte" e em portugal ficou "Harry Potter e os talismãs da morte'. Mas o que significa 'Hallows'? Em inglês, o verbo to hallow significa 'santificar', 'Tornar algo sagrado'.

Ex.: Hallowed be thy name.(Santificado seja o vosso nome)

E 'hallows' poderia ser a terceira pessoa desse verbo no present simple, mas acontece que nesse caso hallow é um substantivo! Em muitos dicionários eu não encontrei essa palavra como 'Noun'. Fiquei com essa dúvida por muito tempo, cheguei a perguntar a meu professor no CNA e ele não soube responder lol.
Descobri que até os nativos se confundiram um pouco com esse 'deathly hallows'

Mas enfim, o significado de 'hallow' como substantivo é:

"Uma pessoa santa ou sagrada"

Ou "Um objeto mágico ou sagrado"

A segunda definição é o caso do título. Acho que 'Relíquias da morte' e 'Talismãs da morte' foram boas traduções. Esse é um título bem difícil de traduzir para outros idiomas.

Parece uma dúvida boba mas eu demorei muito para descobrir o que 'hallows' significava ;)

That's it!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 575
cognoscível a sua dúvida !

" Hallows " objeto do teu post, foi traduzido para muitos idiomas desta forma: relíquias ou talismãs, para algumas línguas, Italiano e Russo por exemplo, foi traduzido como: PODERES (no sentido de aptidão especial).

À propósito deste substantivo e apenas com um adendo correlacionado, a noite que antecedia o "dia de todos os santos" de acordo com o cristianismo, era conhecida como " All Hallow's Eve ", e mais tarde " Halloween ".
Quando a J.K. sugeriu o nome houve algumas discussões a respetiro porque a palávra "'hallow" não é muito comum.
Uma tradução que ouvi foi "insígnia" mas parece ser de difícil compreensão para a maioria de nós, tanto no português quanto no inglês.
Por isso optou-se pela tradução de "relíquias da morte" tornando "deathly" um substantivo e falcilitando o entendimento já que relíquia é bem mais comum, principalmente num contexto religioso.

May the force be with you
OEstudantedeIngles 2 16 113
Hey, Anakin =)

Achei bom a tradução como 'Relíquias da morte' e não 'Relíquias mortais' já que a Morte no livro é um personagem e faz mais sentido.

Enfim, é um jogo de palavras bem interessante. 'Deathly Hallows'

;)