O que Significa: Do you really though?
Olá, tenho uma dúvida que gostaria se possível de esclarecer.
Como ficaria a tradução de inglês para português da seguinte frase: "Do you really though?"
Sei o significado literal de cada palavra mas não faz muito sentido para mim.
Agradeço desde de já pela ajuda =)
Como ficaria a tradução de inglês para português da seguinte frase: "Do you really though?"
Sei o significado literal de cada palavra mas não faz muito sentido para mim.
Agradeço desde de já pela ajuda =)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Essa frase foi dita em resposta a algum comentário feito anteriormente, por outra pessoa. O "do" substitui um verbo já mencionado. "Really" e "though" questionam a veracidade ou autenticidade do comentário feito.
Por exemplo:
A: I care about her a lot.
(Eu me importo muito com ela.)
B: Do you really though?
(Mas você se importa mesmo? / Tem certeza disso?)
Outro exemplo:
A: I like living here.
(Eu gosto de morar aqui.)
B: Do you really though?
(Gosta mesmo?)
Uma tradução exata, como em qualquer caso, requer contexto.
Por exemplo:
A: I care about her a lot.
(Eu me importo muito com ela.)
B: Do you really though?
(Mas você se importa mesmo? / Tem certeza disso?)
Outro exemplo:
A: I like living here.
(Eu gosto de morar aqui.)
B: Do you really though?
(Gosta mesmo?)
Uma tradução exata, como em qualquer caso, requer contexto.