O que significa "Get if off"?
Estava vendo um filme em que um homem foi atacado por um lobo e começou a gritar: "Get it off!!!" Mas ao procurar no dicionário encontrei algo de cunho sexual. "Get it off" pode ser usado no sentido de tirar algo (no caso o lobo) de cima? Quais poderiam ser as outras opções? "Take it off" seria uma delas ou é usado mais com relação a roupas? Obrigada.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Complementando:
Get it off = Get the wolf off me = Tire o lobo de cima de mim (dito para outra pessoa).
Neste sentido, "get it off" é normalmente uma ordem brusca e taxativa. "Take off" costuma a soar mais como uma instrução do que uma ordem. No contexto apresentado "get it off" soa mais natural. Se usado sozinho, "take it off" pode soar como um pedido para que a pessoa remova uma peça de roupa, como suposto.
Correto, Lorena. O sentido da expressão é literal. Não há conotação sexual - apenas a junção de "get" com um advérbio de direção."Get it off" pode ser usado no sentido de tirar algo (no caso o lobo) de cima?
Get it off = Get the wolf off me = Tire o lobo de cima de mim (dito para outra pessoa).
Neste sentido, "get it off" é normalmente uma ordem brusca e taxativa. "Take off" costuma a soar mais como uma instrução do que uma ordem. No contexto apresentado "get it off" soa mais natural. Se usado sozinho, "take it off" pode soar como um pedido para que a pessoa remova uma peça de roupa, como suposto.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Get it off can have a series of meanings.
Some of them are "exit/leave/take a walk/quit/go away from (me, in this case)"
Since there is a exclamation point, things get dramatic, let´s say one would scream "go away! or "get lost!" ''get out", something like that.
To clarify things further, you can see by this discussion on Wordreference, that they translated it into "
Véte para allá. (actually a contraction that sounded more like véte pa' ya)==Move over." (vai pra lá! )
and to "Quitatelo".
So, to my thinking "get if off" would mean "vaza! sai fora! dá o fora daqui! ) in a scary situation someone can say anything...wheter of not the wolf is going to obey him is another can of worms altogheter!
Some of them are "exit/leave/take a walk/quit/go away from (me, in this case)"
Since there is a exclamation point, things get dramatic, let´s say one would scream "go away! or "get lost!" ''get out", something like that.
To clarify things further, you can see by this discussion on Wordreference, that they translated it into "
Véte para allá. (actually a contraction that sounded more like véte pa' ya)==Move over." (vai pra lá! )
and to "Quitatelo".
So, to my thinking "get if off" would mean "vaza! sai fora! dá o fora daqui! ) in a scary situation someone can say anything...wheter of not the wolf is going to obey him is another can of worms altogheter!