O que significa "I can't sweep you off of your feet?"
É assim, a musica Thinking Out Loud do Ed Sheeran, na segunta linha tem a seguinte frase
"And I can't sweep you off of your feet"
Que signfica "e eu não posso varre-lo de seus pés" até ai tudo bem, porem o contexto em que essa frase se encaixa na musica não tem sentido
"When your legs don't work like they used to before
And I can't sweep you off of your feet
Will your mouth still remember the taste of my love?
Will your eyes still smile from your cheeks?
And darling I will be loving you till we're seventy"
E a tradução no letras ta "E eu não poderei te surpree der" em outras esta "não poderei te carregar no colo"
Se alguem souber, por favor, me explique essa frase desde ja agradeço
"And I can't sweep you off of your feet"
Que signfica "e eu não posso varre-lo de seus pés" até ai tudo bem, porem o contexto em que essa frase se encaixa na musica não tem sentido
"When your legs don't work like they used to before
And I can't sweep you off of your feet
Will your mouth still remember the taste of my love?
Will your eyes still smile from your cheeks?
And darling I will be loving you till we're seventy"
E a tradução no letras ta "E eu não poderei te surpree der" em outras esta "não poderei te carregar no colo"
Se alguem souber, por favor, me explique essa frase desde ja agradeço
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Hey!
Eu traduziria como> ''Não poderei te carregar no colo''
Mas pesquisando descobri a expressão ''sweep somebody off their feet' que significa fazer alguém se apaixonar por você, olha:
''The first time he met her, he was completely swept off his feet.''
Mas na música, acho que o que o Ed quer dizer é ''Não poderei te levantar'' ou ''não poderei te carregar no colo'' já que ele está falando justamente de envelhecer e coisas que ela não poderá fazer mais e tal..
Eu traduziria como> ''Não poderei te carregar no colo''
Mas pesquisando descobri a expressão ''sweep somebody off their feet' que significa fazer alguém se apaixonar por você, olha:
''The first time he met her, he was completely swept off his feet.''
Mas na música, acho que o que o Ed quer dizer é ''Não poderei te levantar'' ou ''não poderei te carregar no colo'' já que ele está falando justamente de envelhecer e coisas que ela não poderá fazer mais e tal..
When your legs don't work like they used to before ( Quando suas pernas não funcionarem como costumavam antes)
And I can't sweep you off of your feet ( E eu não puder mais seduzi-la )
Will your mouth still remember the taste of my love? ( Sua boca ainda se lembrará do sabor do meu amor? )
Will your eyes still smile from your cheeks? ( Seus olhos ainda sorrirão nas suas bochechas )
And darling I will be loving you till we're seventy ( E querida, eu estarei te amando até quando tivermos setenta anos)
And I can't sweep you off of your feet ( E eu não puder mais seduzi-la )
Will your mouth still remember the taste of my love? ( Sua boca ainda se lembrará do sabor do meu amor? )
Will your eyes still smile from your cheeks? ( Seus olhos ainda sorrirão nas suas bochechas )
And darling I will be loving you till we're seventy ( E querida, eu estarei te amando até quando tivermos setenta anos)