O que significa "kind of" em "Kind of pretty"?

Olá,

Desculpe se estou na categoria erro pois é o meu primeiro tópico bom minha dúvida é o seguinte no BBC learn English tem uma atividade se não me engano é winter activities.

Fiquei na duvida nesta frase.
"but the snow is kind of pretty"
como assim? Eu vi em dicionários online é impressos que kind é tipo of é de e pretty é bonita/o o que ficaria algo tipo mas a neve é tipo de bonita ? Não entendi isso me ajudem please.

Thank you!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
  Resposta mais votada
Olá!

Acho que pode traduzir com "meio que" ou "um tanto quanto"

"... mas a neve é meio que bonita."
"... mas a neve é um tanto quanto bonita."


PS.May the force be with you.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Hello!

Em uma tradução mais aproximada do nosso modo de falar, kind of significa meio que ou mais ou menos.

No seu exemplo: "The snow is kind of pretty". Seria A neve está mais ou menos bonita ou Até que a neve está bonita.

Outros exemplos: He is kind of weird = Ele é meio estranho.

PS: Uma forma informal de dizer essa expressão é com a palavra kinda. He is kinda weird.
Hello my friend Erick.
Essa linguagem é bem comum no Português, quando queremos dizer "meio que".
Exemplo: Esse carro é meio que velho= This car is kind of old.
Essa seria a tradução mais aproximada, logo, sempre que se referir a alguma coisa com adjetivo, e sua intenção é dizer que não é todo aquele adjetivo, usa-se "kind of".
Exemplo que você deu: but the snow is kind of prett: mas a neve é meio bonita/meio que bonita. A neve é bonita, mas não tudo aquilo, portanto, usa-se KIND OF.

--> Observação: é comum em vez de falarmos KIND OF, simplesmente falarmos KINDA.
Olhe esse exemplo na musica "waiting for love", do Martin Garrix.
"Where there's a will, there's a way, kinda beautiful" - ''Onde há vontade, há um caminho, meio lindo".
Thank you all !!! Me ajudaram muito :)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!