O que significa "kind of" em "Kind of pretty"?
Olá,
Desculpe se estou na categoria erro pois é o meu primeiro tópico bom minha dúvida é o seguinte no BBC learn English tem uma atividade se não me engano é winter activities.
Fiquei na duvida nesta frase.
"but the snow is kind of pretty"
como assim? Eu vi em dicionários online é impressos que kind é tipo of é de e pretty é bonita/o o que ficaria algo tipo mas a neve é tipo de bonita ? Não entendi isso me ajudem please.
Thank you!
Desculpe se estou na categoria erro pois é o meu primeiro tópico bom minha dúvida é o seguinte no BBC learn English tem uma atividade se não me engano é winter activities.
Fiquei na duvida nesta frase.
"but the snow is kind of pretty"
como assim? Eu vi em dicionários online é impressos que kind é tipo of é de e pretty é bonita/o o que ficaria algo tipo mas a neve é tipo de bonita ? Não entendi isso me ajudem please.
Thank you!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Olá!
Acho que pode traduzir com "meio que" ou "um tanto quanto"
"... mas a neve é meio que bonita."
"... mas a neve é um tanto quanto bonita."
PS.May the force be with you.
Acho que pode traduzir com "meio que" ou "um tanto quanto"
"... mas a neve é meio que bonita."
"... mas a neve é um tanto quanto bonita."
PS.May the force be with you.
TESTE DE NÍVEL
Hello!
Em uma tradução mais aproximada do nosso modo de falar, kind of significa meio que ou mais ou menos.
No seu exemplo: "The snow is kind of pretty". Seria A neve está mais ou menos bonita ou Até que a neve está bonita.
Outros exemplos: He is kind of weird = Ele é meio estranho.
PS: Uma forma informal de dizer essa expressão é com a palavra kinda. He is kinda weird.
Em uma tradução mais aproximada do nosso modo de falar, kind of significa meio que ou mais ou menos.
No seu exemplo: "The snow is kind of pretty". Seria A neve está mais ou menos bonita ou Até que a neve está bonita.
Outros exemplos: He is kind of weird = Ele é meio estranho.
PS: Uma forma informal de dizer essa expressão é com a palavra kinda. He is kinda weird.
Hello my friend Erick.
Essa linguagem é bem comum no Português, quando queremos dizer "meio que".
Exemplo: Esse carro é meio que velho= This car is kind of old.
Essa seria a tradução mais aproximada, logo, sempre que se referir a alguma coisa com adjetivo, e sua intenção é dizer que não é todo aquele adjetivo, usa-se "kind of".
Exemplo que você deu: but the snow is kind of prett: mas a neve é meio bonita/meio que bonita. A neve é bonita, mas não tudo aquilo, portanto, usa-se KIND OF.
--> Observação: é comum em vez de falarmos KIND OF, simplesmente falarmos KINDA.
Olhe esse exemplo na musica "waiting for love", do Martin Garrix.
"Where there's a will, there's a way, kinda beautiful" - ''Onde há vontade, há um caminho, meio lindo".
Essa linguagem é bem comum no Português, quando queremos dizer "meio que".
Exemplo: Esse carro é meio que velho= This car is kind of old.
Essa seria a tradução mais aproximada, logo, sempre que se referir a alguma coisa com adjetivo, e sua intenção é dizer que não é todo aquele adjetivo, usa-se "kind of".
Exemplo que você deu: but the snow is kind of prett: mas a neve é meio bonita/meio que bonita. A neve é bonita, mas não tudo aquilo, portanto, usa-se KIND OF.
--> Observação: é comum em vez de falarmos KIND OF, simplesmente falarmos KINDA.
Olhe esse exemplo na musica "waiting for love", do Martin Garrix.
"Where there's a will, there's a way, kinda beautiful" - ''Onde há vontade, há um caminho, meio lindo".
Thank you all !!! Me ajudaram muito