O sotaque mais difícil de entender

dlr 1
Gostaria de saber qual é o sotaque (pra você) que mais traz problemas e que por mais que tentar nem consegue entender? Se tiver um vídeo coloca aqui!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Do lado do português, o meu e de outros 54 milhões de nordestinos. Um sulista do Rio Grande do Sul, por mais que se esforce, não vai nos entender. Pelo menos no meu caso, minhas frases e sentenças, profiro-as entrecortadas e, no mais das vezes, reticentes. Já nós entendemos (ou pelo menos conseguimos descobrir) o que o restante do país diz. Ou fala.

Do lado do inglês, tenho dificuldades para entender o sotaque carregado australiano e o sul-africano. E estes provavelmente teriam dificuldades para entender o meu! :(

Não tenho vídeos.
Flavia.lm 1 10 100
:)

Eu AMO todo e qualquer tipo de sotaque, seja em português, inglês, chinês (rs), etc. Há cerca de cinco anos atrás tive a oportunidade de trabalhar com um grupo de vários cariocas, 2 mineiros e uma capixaba, e eu adorava ampliar meu vocabulário com eles. Também adorava quando eles ficavam imitando o meu sotaque (que até então eu achava que não tinha :) ).

Sobre o inglês, eu iniciei meus estudos com inglês americano, e hoje estudo na Cultura Inglesa (inglês britânico). Ainda falo mais no americanês, mas estou acostumando o ouvido ao inglês mais "pomposo" lá das terras da rainha. Aqui na empresa tenho muito contato com franceses - aquele povo que não faz questão nenhuma de amenizar o sotaque (forte) que tem, então tive que me acostumar com o deles também.

Creio que o mais difícil mesmo seja o inglês falado por orientais (principalmente japoneses) e por negros de algumas regiões (se bem que já tive aula com um nigeriano, e ele falava inglês muito bem).

That's all for today.
Pra mim não há nenhum complicado de entender pois não pude ouvir muitos (digo pessoalmente). Mas no livemocha você termina ouvindo muitos tentando falar português e até agora os piores - e digo isso com toda razão - são alguns de língua espanhola,que parece que estão lendo português em espanhol:é ridículo! Esses alguns ingênuos acham que por ser semelhante podem ler com o alfabeto espanhol.Haja tolerância!Mas é pra isso que existe!!! :lol:
Flavia.lm 1 10 100
Dlr,

People from Sao Paulo are used to saying fazeindo, recebeindo, entendeindo, quereindo, podeindo. And I hadn't noticed that till a friend from Rio told me that :D

Then I asked her why she says meixmo instead of "mesmo" :D :D :D :D

A nice tv advertisement with accents from different parts of Brazil:
Qq sotaque é difícil pra qm vive apenas com aquele arroz com feijão que as escolas de idiomas ensinam. O que acontece é que as pessoas se acomodam em ouvir aquele jeito lento dos CDs com americanos falando. Aí qd percebem que não é só os americanos que falam inglês, mas é o mundo todo, ficam apavorados por não entenderem achando que nada sabem. De certa forma é mais ou menos isso msm.

Eu falo com forte sotaque inglês. Escolhi falar assim, independente do fato da minha antiga escola ensinar o sotaque americano. Tb não faço questão nenhuma de "amaciar" meu jeito de falar pra qm tem dificuldades com isso. Se eu pronuncio corretamente as palavras, dou a entonação certa nas frases, qr dizer que o erro não é meu e sim de qm ouve.
Por exemplo, eu tenho uma certa dificuldade de entender inglês africano e indiano. Mas pq? Pq o meu contato com esses sotaques foi muito pouco. Então cabe à mim procurar ter esse contato.

O bom de se entender vários sotaques é que, se vc já tá acostumado em ouvir o idioma em jeitos diferentes, vc não fica assustado qd um sotaque novo aparece. Seu cérebro consegue meio que automático fazer as ligações das palavras ditas com as entonações que vc já conhece. Pelo menos comigo é mais ou menos assim.

O problema maior não são os diversos sotaques da língua inglesa que se encontra. São os diversos sotaques de NATIVOS NÃO FALANTES de inglês. Pq na grande maioria das vezes, não é o sotaque que atrapalha na conversação, e sim os erros de pronúncia das palavras. Po, ninguém merece ter que conversar com falantes de "broken engrish", uso costumeiro dos franceses, japoneses...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
JacksonB 3
They forgot to put my accent on that video ... unless i don't have any! :D :P
They put a guy from Floripa, but here we definitely don't speak like that, we don't even speak like gaúchos...

Ah answering the question... Brittish Accent is just awesome but I find it difficult to understand a whole podcast without transcription.

see ya
Thomas 7 62 296
In high school in the USA, I met the Scottish parents of a classmate. I could not understand them. They would talk to me, and one of the two sons (who had lived in Canada) would repeat. They understood me, they said, because they were used to watching American movies. As the years passed, they spoke with less and less a Scottish accent and the communication problems disappeared.

Do you know the difference between Scotch and Scottish? Scotch comes in a bottle. Native speakers often say "Scotch" when they should say "Scottish".

Many years ago in California I was asked to give an intensive training course to a scout (escoteiro) leader from the South, possibly from Mississippi. He could understand me, but I could not understand him. Another scout leader would repeat to me what the man would say. I have met others from Mississippi, and their accept wasn't nearly as strong as his. His region of Mississippi? His subculture? I don't know... I felt very badly. I wanted very much to help the man and he wanted to be helped, but the accent was very thick (carregado).

In Brazil, in the interior of Sao Paulo I met some caipiras whose Portuguese mystified me. I was understanding maybe one word in five. "Seu....aquela casa....depois....perto de....posto de gasolina..." Thank goodness I had a map. In Canela (RGS) I had to pick up some documents at a posto de saude. A gaúcho approached me complete with guaiaca and only lacking his bagual, facao, and cusco. About the only thing I understood well was "O senhor tem problemas para falar portugues!" I wanted very much to say, "E o senhor tambem!" LOL I spent a lot of time in the RGS countryside, and I never heard another accent like this. I think it was the only time I had trouble with an accent in Rio Grande do Sul.
Thomas, don't worry about this.

Two years ago, or more, I went to the South of the Brazil, in Florianópolis - Santa Catarina, and when I was into the bus station and asked for some information, I don't know why but I couldn't understand anything what the person who was working there said to me, even being a brazilian native speaker! :)
I had to ask him to spoke more slow...

In Brazil we have a lot of regions where people have this very thick accent too!