O trecho da musica "Through the Trees" não estaria errado?

Hello friends! Recentemente eu vi um filme que possui um musica chamada: "Through the Trees". E essa musica possui esse trecho : "You're not coming back " Algo como: "Você não vai voltar" Mas isso não estaria errado? O correto não seria "You won't coming back" ? Eu sou iniciante no estudo de Inglês ainda, e isso realmente me gerou uma grande duvida... Isso possuiria um nome gramatical? Thank you guys! :)

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
FranStudyingEnglish escreveu:[...] "You're not coming back " Algo como: "Você não vai voltar" Mas isso não estaria errado?
Está certo. A estrutura "You're not coming back" obedece à boa gramática.
O correto não seria "You won't coming back"?[...]
Não. Veja acima.

You're = you are = você é/está; you won't come back = you will not come back = você não voltará

De qualquer forma, bem-vinda ao fórum!
Telma Regina 9 65 608
Fran
"You're not coming back" - é a forma negativa do presente contínuo.
Presente contínuo em Inglês é formado pelo verbo "to be" seguido de outro verbo no gerúndio. Nessa música, o presente contínuo está sendo usado para indicar uma ação que não acontecerá em um futuro próximo (you are not coming back). Em Português usaríamos o Futuro Simples, mas em Inglês é possível descrever o Futuro Simples usando o Presente Contínuo para o mesmo contexto, daí a confusão que talvez você esteja fazendo, pois traduzindo ao "pé da letra" em Português não faz muito sentido, não é?
Há também outros usos para o presente contínuo e com certeza logo você saberá usar todos.
Obrigada pelas boas vindas pessoal! Ficou muito mais claro agora! Realmente traduzindo não faz muito sentido, é muito melhor entender a frase... ^^