O uso do"giving off"

Olá pessoal,

eu estou estudando uma letra de musica e me deparo com a seguinte frase:

We're living in a powder keg and giving off sparks.

E pela tradução "giving off sparks" significa "saltando faíscas".

Mas given não significar "dar".

Que puder me exclarecer, agradeceria muito!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
"to give off" é uma expressão.

de acordo com o thefreedictionary.com:

give off
To send forth; emit:
ex: chemical changes that give off energy.

ou seja, emitir, lançar.


Um par (seja um casal ou mesmo amigos) que vivem num barril de pólvora e estão sempre a faiscar, significa que as coisas não andam muito bem e a qualquer momento podem explodir.

cheers.
giving off é phease verb entao significa vc se desprender de alguma coisa ou de alguem , sentimentos.
Carls 2 75
to give = dar
to give off = (calor, fumo, luz) emitir; (cheiro) exalar
to give off é um "phrasal verb" (conjunto de palavras com sentido próprio formado por um verbo seuido de advérbio ou preposição ou ambos) e, não pode ser traduzido palavra por palavra. Assim, eu traduziria da seguinte forma:


We're living in a powder keg and giving off sparks.
Nós vivemos num barril de pólvora pronto a explodir.
Jaqueline_Cilene escreveu:giving off é phease verb entao significa vc se desprender de alguma coisa ou de alguem , sentimentos.

sorry, but according to what's been said, It does not.