"Of the Theatre" x "In Theatre": Qual a diferença?

Olá, eu tirei essa frase de um site e, não entendi a tradução desse primeiro pedaço em negrito.
Por quê está of the theatre e não in theatre?

When we think of the theatre, most of us think about good entertainment.
Editado pela última vez por Alessandro em 15 Mar 2011, 12:48.
Razão: Formatação do título

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Hello Englishpanda!

Well, as far as I remember " Think of" is a phrasal verb ( if I'm not mistaken) that means " Pensar em algo/ alguém '".

Eg: I was thinking of you today ( Eu estava pensando em vc hoje)
It was very nice of you to think of me ( foi muito legal vc ter pensado em mim)
When we think of the theatre... ( quando pensamos em teatro...)
Think of it ( pense nisso)

Hope I've helped!

See you ^^
Donay Mendonça 24 132 1.7k
Hello Cacau,

Very good answer!

Thank you!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA