"Of the Theatre" x "In Theatre": Qual a diferença?
Olá, eu tirei essa frase de um site e, não entendi a tradução desse primeiro pedaço em negrito.
Por quê está of the theatre e não in theatre?
When we think of the theatre, most of us think about good entertainment.
Por quê está of the theatre e não in theatre?
When we think of the theatre, most of us think about good entertainment.
Editado pela última vez por Alessandro em 15 Mar 2011, 12:48.
Razão: Formatação do título
Razão: Formatação do título
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Hello Englishpanda!
Well, as far as I remember " Think of" is a phrasal verb ( if I'm not mistaken) that means " Pensar em algo/ alguém '".
Eg: I was thinking of you today ( Eu estava pensando em vc hoje)
It was very nice of you to think of me ( foi muito legal vc ter pensado em mim)
When we think of the theatre... ( quando pensamos em teatro...)
Think of it ( pense nisso)
Hope I've helped!
See you ^^
Well, as far as I remember " Think of" is a phrasal verb ( if I'm not mistaken) that means " Pensar em algo/ alguém '".
Eg: I was thinking of you today ( Eu estava pensando em vc hoje)
It was very nice of you to think of me ( foi muito legal vc ter pensado em mim)
When we think of the theatre... ( quando pensamos em teatro...)
Think of it ( pense nisso)
Hope I've helped!
See you ^^
Hello Cacau,
Very good answer!
Thank you!
Very good answer!
Thank you!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO