"Of the Theatre" x "In Theatre": Qual a diferença?

Olá, eu tirei essa frase de um site e, não entendi a tradução desse primeiro pedaço em negrito.
Por quê está of the theatre e não in theatre?

When we think of the theatre, most of us think about good entertainment.
Editado pela última vez por Alessandro em 15 Mar 2011, 12:48.
Razão: Formatação do título

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Hello Englishpanda!

Well, as far as I remember " Think of" is a phrasal verb ( if I'm not mistaken) that means " Pensar em algo/ alguém '".

Eg: I was thinking of you today ( Eu estava pensando em vc hoje)
It was very nice of you to think of me ( foi muito legal vc ter pensado em mim)
When we think of the theatre... ( quando pensamos em teatro...)
Think of it ( pense nisso)

Hope I've helped!

See you ^^
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hello Cacau,

Very good answer!

Thank you!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!