"Oh, If I Catch You" - ''Ai se eu te pego'' - Michel Teló

Flavia.lm 1 10 96
Eu não curto nem a versão original nem o fato de quererem traduzir tudo o que faz sucesso... mas como eu sei que uma hora ia aparecer por aqui, lá vai o vídeo.

p.s.: this way you're gonna kill me... (de desgosto...)
Editado pela última vez por Alessandro em 30 Mai 2016, 18:52.
Razão: Ajuste

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
11 respostas
kkkkkkkkkkk
Cada uma...
Oh, if I catch you...
hahaha :mrgreen:
DHST 1 2 15
Legal, eu não sou único a "não curtir" (odiar) ambas as versões. Só que em Português é mais insuportável por estar em todo lugar, por isso, eu infelizmente acabei por aprender involuntariamente a letra toda.

Enfim, a notícia boa. Moda sendo moda, logo logo passa. (Alívio :D )

Obs: Queria saber o que os falantes nativos de Inglês acham da versão em Inglês. Será que as opiniões diferem da nossa?
Flavia.lm 1 10 96
DHST, foi justamente essa a minha intenção ao postar aqui. Queria ouvir opiniões a respeito da tradução, e se possível o que um falante nativo de inglês acharia da letra (já que o ritmo já se espalhou mundo afora independentemente de saberem o que está sendo dito).
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Pessoal,

A letra em inglês:

Oh, if I catch you


Oh, oh, this way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Delicious, delicious
This way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Saturday at the party
Everybody started to dance
Then the prettiest girl past in front of me
I get closer and started to say:

Oh, oh, this way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Delicious, delicious
This way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Fonte:

Veja - Abril



Versão em Português - letras.terra

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

____________________________________________________________________________________

Ao invés de:
''Then the prettiest girl past in front of me
I get closer and started to say''
Minhas sugestões são:

''Then the prettiest girl passed in front of me
I got up the courage and started to say.''

__________________________________________________________________________________

É isso, pessoal!
DHST 1 2 15
"To approach her" poderia ser usado assim:

(Then) I approached her and started to say (Cheguei nela e começar a falar)

Acho que fugiria um pouco ao "Tomei coragem", mas contextualmente e gramaticalmente estaria correto?
Mas como é uma musica mudando algumas partes dela poderia ficar fora do ritmo.
Mas mesmo assim ficou ruim, nas duas versões.
DHST 1 2 15
Os soldados israelenses parecem gostar bastante de dançar essa música.

Vai o link: http://www.ynetnews.com/articles/0,7340 ... 22,00.html
Alessandro (online) 3 11 91
Delicious, delicious
Essa parte é hilária! :lol:
Agora não sai mais da cabeça.
Flavia.lm 1 10 96
Alessandro escreveu:
Delicious, delicious
Essa parte é hilária! :lol:
Agora não sai mais da cabeça.
Lembrei desse tópico aqui:
related topic: como-dizer-ela-e-atraente-gostosa-em-ingles-t13701.html

Resta a dúvida: será que existe o "hey, delicious" em inglês pra paquerar alguém na rua (equivalente ao "ei, gostosa!" ou algo similar) ?

* * *

eu acho que o cantor aí deveria mudar a grafia do nome pra "Michael", com pronúncia inglesa, e o Teló ficaria algo como "Têlou". Ia ficar mega chique...
hahahahaha, ouço isso só pra rir mesmo, hahahahaha
O pior é que ela gruda na cabeça, mas pelo menos algumas coisas que não sabia meio que aprendi, pelo menos isso hahaha e eu ainda entendia errado... eu pensei que era got ao invés de catch HAHAHA, de qualquer jeito ficaria certo com o got?