"Oh, If I Catch You" - ''Ai se eu te pego'' - Michel Teló

Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Eu não curto nem a versão original nem o fato de quererem traduzir tudo o que faz sucesso... mas como eu sei que uma hora ia aparecer por aqui, lá vai o vídeo.

p.s.: this way you're gonna kill me... (de desgosto...)

kkkkkkkkkkk
Cada uma...
Oh, if I catch you...
hahaha :mrgreen:
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário DHST 675 1 2 12
Legal, eu não sou único a "não curtir" (odiar) ambas as versões. Só que em Português é mais insuportável por estar em todo lugar, por isso, eu infelizmente acabei por aprender involuntariamente a letra toda.

Enfim, a notícia boa. Moda sendo moda, logo logo passa. (Alívio :D )

Obs: Queria saber o que os falantes nativos de Inglês acham da versão em Inglês. Será que as opiniões diferem da nossa?
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
DHST, foi justamente essa a minha intenção ao postar aqui. Queria ouvir opiniões a respeito da tradução, e se possível o que um falante nativo de inglês acharia da letra (já que o ritmo já se espalhou mundo afora independentemente de saberem o que está sendo dito).
Avatar do usuário Donay Mendonça 45290 21 69 1022
Pessoal,

A letra em inglês:

Oh, if I catch you


Oh, oh, this way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Delicious, delicious
This way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Saturday at the party
Everybody started to dance
Then the prettiest girl past in front of me
I get closer and started to say:

Oh, oh, this way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Delicious, delicious
This way you gonna kill me
Oh, if I catch you
Oh, my God if I catch you

Fonte:

Veja - Abril



Versão em Português - letras.terra

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego

____________________________________________________________________________________

Ao invés de:

''Then the prettiest girl past in front of me
I get closer and started to say''


Minhas sugestões são:

''Then the prettiest girl passed in front of me
I got up the courage and started to say.''

__________________________________________________________________________________

É isso, pessoal!
Avatar do usuário DHST 675 1 2 12
"To approach her" poderia ser usado assim:

(Then) I approached her and started to say (Cheguei nela e começar a falar)

Acho que fugiria um pouco ao "Tomei coragem", mas contextualmente e gramaticalmente estaria correto?
Mas como é uma musica mudando algumas partes dela poderia ficar fora do ritmo.
Mas mesmo assim ficou ruim, nas duas versões.
Avatar do usuário DHST 675 1 2 12
Os soldados israelenses parecem gostar bastante de dançar essa música.

Vai o link: http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4169822,00.html
Avatar do usuário Alessandro 2830 3 9 68
Delicious, delicious


Essa parte é hilária! :lol:
Agora não sai mais da cabeça.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Alessandro escreveu:
Delicious, delicious


Essa parte é hilária! :lol:
Agora não sai mais da cabeça.


Lembrei desse tópico aqui:
related topic: como-dizer-ela-e-atraente-gostosa-em-ingles-t13701.html

Resta a dúvida: será que existe o "hey, delicious" em inglês pra paquerar alguém na rua (equivalente ao "ei, gostosa!" ou algo similar) ?

* * *

eu acho que o cantor aí deveria mudar a grafia do nome pra "Michael", com pronúncia inglesa, e o Teló ficaria algo como "Têlou". Ia ficar mega chique...