Omissão de "of": know x know of

Does Miss Fairlie know of that wish?

Eu estava lendo um livro e apareceu essa pergunta. Nunca havia visto o verbo "know" seguido da preposição "of". Poderíamos omiti-la sem prejuízo?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 03 Abr 2013, 21:02.
Razão: Facilitar consulta posterior

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Henry Cunha 3 18 184
Simon, there is some value to that "of" in characterizing the nature of the knowledge. The distinction may be more perceptible in a sentence such as

I don't know him, but I know of him.

Perhaps "to be aware" of a subject, as distinct from being "knowledgeable" on a subject. But I don't want to suggest there is some clear line of demarcation here. The usage can be fuzzy.
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Complemento:

Simon, está é uma diferença(know x know of) que o próprio português ajuda a entender. Observe a seguir.

Does Miss Fairlie know of that wish? [A Miss Fairlie sabe (da existência) deste desejo?]

vs

Does Miss Fairlie know that wish? [A Miss Fairlie conhece este desejo?]


No primeiro caso, não necessariamente "conhecer", mas "saber da existência". No segundo, "conhecer". Diferença sutil.
Donay, mas "conhecer" e "saber da existência" não significam a mesma coisa?
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Com certeza, não.

Eu conheço minha esposa muito bem. Sei o começo, meio e fim das suas atitudes, sei o que gosta e não gosta, conheço sua história em detalhes.

Você sabe da existência de alguém que tenha vivido 125 anos? Você sabe da existência de um lugar nunca antes habitado?

Resumindo:

Conhecer: ter conhecimento sobre, ter informações completas e duradouras sobre, ser familiarizado com.
Saber da existência: saber que existe, saber se existe.


Bons estudos. Compartilhe a dica.