On the street x In the street: Qual a diferença?
Qual usar: on the street ou in the street?
As duas expressões significam na rua em inglês, mas quando e como utilizar cada uma?
As duas expressões significam na rua em inglês, mas quando e como utilizar cada uma?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
12 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Descubra quais são as diferenças e como utilizar on the street e in the street em inglês, com pronúncia, explicações e frases traduzidas. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma.
Tanto on the street quanto in the street são utilizadas por falantes nativos quando querem dizer na rua em inglês. De uma forma geral, americanos usam ambas as formas, sendo on the street um pouco mais comum, ao passo que os britânicos preferem in the street, mas on the street também é possível.
Para alguns native speakers, há uma diferença relevante entre as duas opções. In the street significa que você está no meio da rua, onde os carros passam, enquanto on the street seria uma forma de se dizer na rua, mas não onde os carros passam.
Vamos agora aos exemplos para que você entenda na prática como tudo funciona e possa dominar este assunto de uma vez por todas.
Por hoje é só. A dica chegou ao fim.
Este post recebeu colaborações de: mlm, EMAPAIVA, Henry Cunha, Tony SC, Bryan Philpott, PPAULO e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
Tanto on the street quanto in the street são utilizadas por falantes nativos quando querem dizer na rua em inglês. De uma forma geral, americanos usam ambas as formas, sendo on the street um pouco mais comum, ao passo que os britânicos preferem in the street, mas on the street também é possível.
Para alguns native speakers, há uma diferença relevante entre as duas opções. In the street significa que você está no meio da rua, onde os carros passam, enquanto on the street seria uma forma de se dizer na rua, mas não onde os carros passam.
Vamos agora aos exemplos para que você entenda na prática como tudo funciona e possa dominar este assunto de uma vez por todas.
- I met him on the street. We talked about the meeting. [Eu o encontrei na rua. Nós falamos sobre a reunião.]
- I met him in the street. We talked about the meeting. [Eu o encontrei na rua. Nós falamos sobre a reunião.]
- Jake is used to being recognized in the street. [Jake está acostumado a ser reconhecido na rua.]
- Kelly's house is on Baker Street. [A casa da Kelly é na Rua Baker.]
- Kelly's house is in Baker Street. [A casa da Kelly é na Rua Baker.]
- His wallet was snatched from him in the street. [A carteira dele foi roubada dele na rua.]
- We live on the same street. [Nós moramos na mesma rua.]
- I live on Forest Street. [Eu moro na Rua Forest.]
- They help poor people living on the street. [Eles ajudam pessoas pobres morando na rua.]
- He works on Oak Street. [Ele trabalha na Rua Oak.]
- Don't play in the street. It's dangerous. [Não brinque na rua. É perigoso.]
Por hoje é só. A dica chegou ao fim.
Este post recebeu colaborações de: mlm, EMAPAIVA, Henry Cunha, Tony SC, Bryan Philpott, PPAULO e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
It's all depends on context. E.g.
"There were crowds of people on the streets."
"In the street where I live there are speed bumps every fifty yards."
In the first example, we imagine someone surveying the crowds from a distance and in the second example the perspective is from inside the street.
When you say "in the street" the meaning is basically "in the middle of the street"
E.g.
"The children were playing in the street."
In this case, the kids are playing right in the middle of the street, where a car could hit them, if one came.
Now look at this one:
"The children were playing on the street."
In this case, the kids are probably playing next to the street, but not in the place where the cars go. Maybe they are playing on the sidewalk.
HTH!
"There were crowds of people on the streets."
"In the street where I live there are speed bumps every fifty yards."
In the first example, we imagine someone surveying the crowds from a distance and in the second example the perspective is from inside the street.
When you say "in the street" the meaning is basically "in the middle of the street"
E.g.
"The children were playing in the street."
In this case, the kids are playing right in the middle of the street, where a car could hit them, if one came.
Now look at this one:
"The children were playing on the street."
In this case, the kids are probably playing next to the street, but not in the place where the cars go. Maybe they are playing on the sidewalk.
HTH!
Theu,
A diferença mais relevante, na minha opinião, é a de que "on the street" é mais comum em inglês americano e "in the street" é mais comum em inglês britânico. Veja um comentário do Wordreference feito por um americano e uma frase-exemplo do Cambridge:
This is an AmE-BrE difference. Here it's "on," there it's "in."
Diane's house is UK in/US on Cherrywood Street.
A diferença mais relevante, na minha opinião, é a de que "on the street" é mais comum em inglês americano e "in the street" é mais comum em inglês britânico. Veja um comentário do Wordreference feito por um americano e uma frase-exemplo do Cambridge:
This is an AmE-BrE difference. Here it's "on," there it's "in."
Diane's house is UK in/US on Cherrywood Street.
A diferença é que ON THE STREET é estar no meio fio, e IN THE STREET é no meio da rua literalmente.
Não. Infelizmente, não existe uma relação óbvia entre aonde você está na rua, se no meio, se na calçada, para o uso de "in/on the street". Lendo Naipaul recentemente, surprendeu-me que ele usa "in the street" em várias ocasiões em que eu usaria "on the street". Naipaul tem um inglês britanico, e eu aprendi inglês nos EUA. A explicação do Donay me parece bem razoável.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Olá,
Eu acredito que a expressão “in the street” evoque um sentido figurativo, além do sentido literal e que a expressão “on the street” evoque um sentido literal.
Como, por exemplo, na frase:
“I grew up in the streets.” (sentido não literal, mas sim, figurativo, emocional e psicológico).
“I live on 5th street.” (Evoca um sentido mais literal).
Espero ter ajudado.
Best!
Eu acredito que a expressão “in the street” evoque um sentido figurativo, além do sentido literal e que a expressão “on the street” evoque um sentido literal.
Como, por exemplo, na frase:
“I grew up in the streets.” (sentido não literal, mas sim, figurativo, emocional e psicológico).
“I live on 5th street.” (Evoca um sentido mais literal).
Espero ter ajudado.
Best!
In the street: where the cars go
On the street: where people should walk (on the sidewalk)
Any variations are incorrect
On the street: where people should walk (on the sidewalk)
Any variations are incorrect
Tony,
Em relação às diferenças entre 'on the street' e 'in the street' normalmente se diz que:
Em relação às diferenças entre 'on the street' e 'in the street' normalmente se diz que:
Não. Infelizmente, não existe uma relação óbvia entre aonde você está na rua, se no meio, se na calçada, para o uso de "in/on the street". Lendo Naipaul recentemente, surprendeu-me que ele usa "in the street" em várias ocasiões em que eu usaria "on the street". Naipaul tem um inglês britanico, e eu aprendi inglês nos EUA.
Bons estudos.A diferença mais relevante, na minha opinião, é a de que "on the street" é mais comum em inglês americano e "in the street" é mais comum em inglês britânico. Veja um comentário do Wordreference feito por um americano e uma frase-exemplo do Cambridge:
This is an AmE-BrE difference. Here it's "on," there it's "in."
Diane's house is UK in/US on Cherrywood Street.
Donay,
AmE: on A street
BrE: in a street
According to my mother, born and raised in Ohio, on THE street is on the sidewalk. In THE street means where the cars go.
I’ve never heard any of my relatives say in THE street to refer to the sidewalk.
AmE: on A street
BrE: in a street
According to my mother, born and raised in Ohio, on THE street is on the sidewalk. In THE street means where the cars go.
I’ve never heard any of my relatives say in THE street to refer to the sidewalk.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
So, based on that wordreference thread:
Strictly BrE (no AmE speaker would say this): The bakery is located in New Market Street.
Mostly AmE (some BrE speakers might say this): The bakery is located on New Market Street.
There might be other small differences in AmE/BrE, like I would say "man on the street" is more common in AmE than "man in the street", but it seems like for most other contexts BrE/AmE generally agree.
Strictly BrE (no AmE speaker would say this): The bakery is located in New Market Street.
Mostly AmE (some BrE speakers might say this): The bakery is located on New Market Street.
There might be other small differences in AmE/BrE, like I would say "man on the street" is more common in AmE than "man in the street", but it seems like for most other contexts BrE/AmE generally agree.
Beyond the scope of which brand of English we use there is also the following reasoning:
Beyond the scope of which brand of English we use there is also the following reasoning:
Back to the case of "playing soccer in VS on the street", I would say it depends on the focus. If we say it three-dimensional, and in "general" basis we can say in the streets. Example: I grew up in Mexico playing soccer in the street,
Whereas with "a group of boys playing soccer on the street." would have a ring of "on the surface of the street".
To the question 'where were you?" the answer could be "I was playing soccer in the streets", because the feeling to be in the streets, in general, we generally won't think in terms of being in touch with surface. But woulnd't be sued for doing that, though.
That was a good explanation I found at the EMB forum, made by someone else. And it somehow pairs of a comment of mine:On - is a bi-dimensional thing, we use it for a surface: Don’t leave your things on the floor. There were pictures on the walls.
In - when referring to three-dimensional things: I had ten pounds in my pocket. Who's that girl in the green dress?
Dependendo do contexto “in” pode dar uma ideia maior de rua (espaço) em relação à ideia menor de rua (via pública, caminho).
In retrospect, I see my comment should have been improved The IN was to add a ring of "in the middle of the street" OR "in a given section" of it. In - So, "ideia menor de rua", in my example it may be literally in the middle (or may not), but in other cases it doesn't necessarily mean that, "in a given section" could be imagery.The daughters were found on the street with gunshot wounds.
The focus is on the street, in general.
"After they were shot Jason Sheats managed to run behind the couch and get them outside, Nehls said. Both daughters collapsed in the street."
The focus is that both daughters were able to run outside, while Mr. Jason tried to buy time running behind the couch to protect them and himself. Both collapsed right in the middle of the street. The IN was to add a ring of "in the middle of the street" to it.
Beyond the scope of which brand of English we use there is also the following reasoning:
That was a good explanation I found at the EMB forum, made by someone else. And it somehow pairs of a comment of mine:On - is a bi-dimensional thing, we use it for a surface: Don’t leave your things on the floor. There were pictures on the walls.
In - when referring to three-dimensional things: I had ten pounds in my pocket. Who's that girl in the green dress?
Dependendo do contexto “in” pode dar uma ideia maior de rua (espaço) em relação à ideia menor de rua (via pública, caminho).
In retrospect, I see my comment should have been improved The IN was to add a ring of "in the middle of the street" OR "in a given section" of it. In - So, "ideia menor de rua", in my example it may be literally in the middle (or may not), but in other cases it doesn't necessarily mean that, "in a given section" could be imagery.The daughters were found on the street with gunshot wounds.
The focus is on the street, in general.
"After they were shot Jason Sheats managed to run behind the couch and get them outside, Nehls said. Both daughters collapsed in the street."
The focus is that both daughters were able to run outside, while Mr. Jason tried to buy time running behind the couch to protect them and himself. Both collapsed right in the middle of the street. The IN was to add a ring of "in the middle of the street" to it.
Back to the case of "playing soccer in VS on the street", I would say it depends on the focus. If we say it three-dimensional, and in "general" basis we can say in the streets. Example: I grew up in Mexico playing soccer in the street,
Whereas with "a group of boys playing soccer on the street." would have a ring of "on the surface of the street".
To the question 'where were you?" the answer could be "I was playing soccer in the streets", because the feeling to be in the streets, in general, we generally won't think in terms of being in touch with surface. But woulnd't be sued for doing that, though.