One of us - Joan Osborne

Boa tarde pessoal.
Peguei pra estudar essa música da Joan Osborne e percebi q ela é bem religiosa ne? Nunca nem desconfiei...hehehe
Bom, além da original, encontrei no you tube uma paródia dela bem interessante, q porém possui alguns termos bastante peculiares e com duplo sentido. Alguém, por favor, tem como traduzir ela pra mim?
O video é este:
Confesso q entendi uma boa parte da paródia, mas realmente ha algumas q ficaram meio obscuras pra mim. Pedi pra alguem traduzir pq achei a essência da paródia bem interessante ok?
Desde já muito obrigada e desculpe pelo trabalho. E boa diversão na hora de assistir o vídeo...hehehe :lol:

Bjkas,
Silvinha

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Que nada Deus é bem humorado,Valeu pelo video.
Gabi 1 1 19
Meu portugues nao eh suficiente para traduzir essa letra rsrs
Flavia.lm 1 10 100
If God had long hair and a goatee
Se Deus tivesse cabelo comprido e cavanhaque
And if His eyes were pretty glazed
Se os olhos Dele fossem bem inexpressivos
If He looked spaced-out
Se Ele parecesse meio alienado
Would you buy His story
Você compraria a história Dele (acredito que aqui poderíamos dizer "Você compraria a bíblia?")
Would you believe He had an eye infection
Você acreditaria que ele teve uma inflamação no olho?

And yeah, yeah, God looks baked
Yeah, yeah, Deus parece drogado (achei essa no onlineslangdictionary, não me xinguem!!)
Yeah yeah God smells good
Deus "cheira" bem (ai ai ai... já me arrependi de ter encarado a idéia da tradução.....)
Yeah, yeah, yeah yeah yeah

What if God smoked Cannabis
Se Deus fumasse maconha (Cannabis é o nome da planta de onde vem a marijuana, gente, tô aprendendo um monte de coisa hj...)
Hit the bong like some of us
"Fumasse todas" como alguns de nós (não tenho nada a ver com isso)
Drove a tye-died micro bus
Dirigisse um microônibus "desbotado" (como isso é possível? tie-dye pode ter outro significado, se não for usado com roupa/tecido?)
And He subscribes to Rolling Stone
E ele é assinante da Rolling Stone

When God made this place in the beginning
Quando Deus criou o lugar Dele no começo (da história)
Did He plant any seeds or did He put them there
Ele plantou alguma semente ou ele as colocou lá
For Adam and Eve so they'd be hungry
Para que Adão e Eva estivessem famintos
For the apple that the Snake
pela maça que a serpente
Was always offering
estava sempre oferecendo

And yeah yeah God rolls great
Deus enrola bem
Yeah yeah God smells good
Yeah, yeah, yeah yeah yeah

What if God smoked Cannabis
Do you suppose He had a buzz
Vc imagina que ele "curtiu um barato" (já que é pra traduzir, sejamos fiéis ao significado...)
When He made the platypus
Qdo ele fez o platypus (não sei traduzir essa - please vejam o link: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=platypus)

When He created Earth our home
Qdo ele criou a Terra, nossa casa
Does He like Pearl Jam or the Stones
Ele gosta do Pearl Jam ou dos Stones
And do you think He rolls His own
Vc acha que ele enrola o dele mesmo?
Up there in Heaven on the throne
Lá em cima, no céu, no trono
And when the saints go marching home
Qdo os santos estão indo para casa

Maybe He sits and smokes a bowl
Talvez ele se sente e fume um "charuto"


ah... vejam isso> http://www.marijuanadictionary.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Bowl_(smoking)

275 pai-nossos e 450 ave-marias para quem criou essa coisa
e o dobro pra quem ousou traduzi-la....
Flavia you're a lifesaver!
:? lmao pela 'parodia'... hehehe que link eh esse ein, lmao pelo http://www.marijuanadictionary.com/ tbm...
Isso eh pra rir pessoal, nem em sonho dá para levar a sério... nem mesmo os mais Puritanos, PLZ!!!
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
PLOFT!!!
MORRI...
Caramba, eu não imaginei q essa paródia fosse pegar tão pesado...
Desculpem pessoal, eu pensei q fosse mais light, se eu soubesse nem teria pedido pra traduzir...
Sorry... (mooorta de vergonha) :oops: :oops: :oops:
Bom, de qqer forma muito obrigada pela atenção e pela tradução...
Bjkas,
Silvinha
E eu achando q tinha entendido a essência da paródia... É isso q da a gente ficar só na dedução...hehehe
Bom, de qqer forma encontrei o termo platypus no dicionário Cambridge: nada mais é do q akele bicho horroroso q vive na Australia, conhecido como ornitorrinco. Faz sentido pela afirmação da frase ne?
Bom, por enquanto é só.
Thank you very much guys!!! (Flavia, I'm so sorry... :oops: )
Kisses'n hugs
Alessandro 3 13 98
Silvinha,

Por isso é sempre válido entender a música que estamos ouvindo ou cantando. Muitas vezes a música em inglês não condiz com a nossa forma de pensar. Não precisa ficar com vergonha, o objetivo do Fórum é esclarecer estas questões.

Lembro de um dia que estava numa festa bem familiar na casa de um amigo e de uma hora para outra começa a tocar uma música. O ritmo era legal mas a letra era muito apelativa (tinha muito palavrão e falara sobre um homem que queria f*** uma mulher... imagina o nível!). Eu olhei para os lados e vi que ninguém estava entendendo a letra. Ainda bem. :lol: A festa continuou numa boa.

É isso... Bons estudos!

Abraço,
É Alessandro. Aprender com música é bom, mas a gente tem q ter o discernimento mesmo ne?
Muitas músicas são quase armadilhas pra nós pobres alunos.
Obrigada a todos pela atenção.
Bjkas,
Silvinha
Todos nós que sabemos um 'pouquinho' mais de inglês (ou mesmo outro idioma...vai saber) já passamos por isso... entender algo que as vezes ninguém mais entende... Já passei por isso com músicas (até mesmo em portugues) perto dos meus colegas por aki... fiquei até com vergonha... e ainda me pediram para traduzir... =P Whatever...
Take care!!!!