Ordem das palavras na tradução inglês - português

Olá Pesoal,

Estava passando numa rua perto da minha casa e vi uma placa de um estabelecimento em inglês que dizia " love night" ai me surgiu a duvida de como melhor traduzir essa frase( noite de amor ou amor da noite?) E essa é a minha principal dificuldade em inglês, eu não sei como organizar os termos na hora de traduzir, principalmente quando existem mais de um adjetivo ex:
shorter patient survival rates, ou seja gostaria de saber quais são os critérios para traduzir uma frase. Que classe gramatical traduzir primeiro? Eu sei que pela ordem o adjetivo vem no inicio. Mas em frases só com substantivos que critério utilizar?
Preciso da ajuda de vocês.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Word Moder 450 9
Oi Leomar,

Se você realmente quer aprender Inglês, não dê muita atenção para a tradução, principalmente sendo um iniciante, traduzir não vai ser o seu objetivo primário. Isso não significa que você não pode traduzir para tentar entender o sentido geral da frase ou expressão. No entanto, ponha mais atenção em aprender o inglês como ele é. Mais tarde, bem mais tarde quando você dominar a língua escrita e falada é que você pode entrar no campo da discussão e da tradução. Adicionado um lembrete, por favor, pegue apenas exemplos de lugares de reputação onde o Inglês vem dos países que falam o Inglês.

Neste caso, “Love Night” parece mais um logo "brand" que poderia significar "Love by Night" - “Noite por Amor
se fosse esta noite está um amor, seria, “This is really a lovely night”
ou que amor de noite, então seria, “what a lovely night is tonight!”

Quando estiver na duvida, tente inverter as palavras,
"Night Love" significa "Amor da Noite" ou "Amor na Noite"
Normally we say "Night Love"

One night love affair
One Night of Love (1934)


Have fun studying!
Ok gostei da explicação.

Então por exemplo na frase " A modern stone age family" eu devo atentar par o contexto, sendo assim ficaria:
Uma família moderna da idade da pedra?

grato mais uma vez.
Avatar do usuário PPAULO 39775 6 32 695
Yeah, could be, here I would say "uma familia da idade da pedra" moderna.
"moderna" after the quote uma familia da idade da pedraa unquote, not to make confusion with "uma famílía" da idade da pedra moderna! :shock:
No modern stone involved here, it would seem an awkward/ambiguous statement...albeit a good wordplay (in Portuguese, I mean.)
Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
" A modern stone age family"

Eu começo da direita para a esquerda: um família da idade da pedra moderna, mas moderna não faz sentido com idade da pedra e concluo que moderna é adjetivo de família e fica : uma família moderna da idade da pedra.

shorter patient survival rates : índices de sobrevivência de pacientes menores que fica : índeces menores de sobrevivência de pacientes.

Com o tempo vem a prática e se faz a versão automaticamente.


Hugs.
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Leomar
No livro New English File upper-intermediate (Editora Oxford) tem um quadro da ordem dos adjetivos:
Size Age Shape/style Colour/pattern Nationality Material Noun
Se você quiser dar uma opinião ela vem antes de todos estes adjetivos.
Exemplos:
An attractive young woman
Dirty old shoes
A stylish purple leather jacket
A tall thin woman
A long sandy beach
A lovely new wooden floor ( aqui o adjetivo “lovely’ é de opinião então vem antes de todos os outros adjetivos)
A smart Italian suit
Beautiful big dark eyes
A friendly old black dog
Spiky black hair
Beige linen suit
Big black leather bag
White nylon running vest
Aqui tem exercícios para praticar:
https://learnenglish.britishcouncil.org ... adjectives

Não existe um consenso em relação à ordem dos adjetivos antes de um substantivo. Você poderá encontrar uma ordem diferente dessa em outros livros.
Fonte: New English File Upper-intermediate (Oxford)
Avatar do usuário Emanuel On-line 1150 1 4 17
Hello everyone

No site http://grammarnet.com/ghtml/adjectives/adjorder.htm encontrei uma ordem bem completa dos adjetivos com exemplos em frases:

1) qualidade (opinião) (nice, ugly, beautiful, dirty)
2) dimensão ou peso (small, long, big, heavy)
3) idade (old, new, antique, 19th century, 1970)
4) forma (round, oval, rectangular, flat, thin)
5) cor (blue, red, white, dark brown, bright yellow)
6) padrão (spotted, checked, striped, plain)
7) origem (British, Chinese, Italian, German)
8) material (metal, wooden, leather, plastic)
9) finalidade (fishing, swimming, garden, beer, flower)
10) substantivo (rod, costume, table, mug, vase, wallet)


Com isso facilita bastante quando da tradução.

See you later.
Sua explicação foi realmente brilhante amigo Emanuel.
Eu tenho conhecimento de como os adjetivos são empregados em relação a ordem e claro isso vai me ajudar muito. Mas a minha principal dúvida é na hora de traduzir.
Por exemplo: na frase acima - A friendly old black dog. Qual o primeiro adjetivo a se referir a dog? friendly ou old back?

Um abraço.
Avatar do usuário Emanuel On-line 1150 1 4 17
Olá bom dia Leomar Pinto.

Ok, tranquilo.

Bem com relação a frase A friendly old black dog todos os adjetivos (friendly, old e black) estão de referindo a dog (substantivo). Como mostrei na resposta anterior que em inglês o substantivo vem no final e todos os adjetivos que se referem a ele vem primeiro.

No caso você poderá traduzir da seguinte forma: Um cão preto, velho e amigável, ou um amigável cão velho e preto ou um velho e amigável cão preto. Não tem uma ordem em português certa, uma regra específica, bom pelo menos que eu conheça. O correto seria a que ficar melhor o sentido na frase. Eu entendo que o adjetivo que deseja dar maior ênfase ou referência vem primeiro. Se ou quero dar ênfase que o cão é amigável então coloco o adjetivo primeiro na frase como no segundo exemplo da tradução: um amigável cão velho e preto.

Espero ter ajudado. ;)

See you later.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Como eu pensei caro Eamuel.

Acho que você respondeu exatamente o que eu queria saber.

Muito obrigado por sua brilhante explanação. Ela me ajudou muito.

See you.