Origem da gíria "buck" para dólar Americano

  Verificado por especialistas
Redseahorse 4 35 575
De maneira informal, é bastante comum as moedas (dinheiro) serem referidos por diversas gírias. No Brasil, o Real (R$) têm diversos apelidos (prata, pila, onça, conto, dindim, Barão, cruzeiro, merréis, etc.), nos Estados Unidos também, há várias gírias para o ($USD) Dólar Americano (Benjamins, bones, bread, cabbage, dime, dough, etc.); talvez um dos mais usados pelos Estadunidenses e conhecidos internacionalmente é o BUCK.

Etimologicamente a palavra BUCK possui alguns significados, um deles é: Espécie de veado e outros mamíferos machos, como os antílopes, castores, coelhos, cangurus e ratos). É nesta direção que segue a tese mais plausível acerca da origem da gíria BUCK.
ant-lope.jpg
Nos Estados Unidos colonial (século 18), ainda antes da independência européia e da criação do dólar (moeda). A pele desses animais (BUCKS) eram usadas como moeda, as chamadas barganhas, para a comércio de mantimentos e bebidas, entre os europeus que habitavam a região e os próprios indigênas (nativos americanos). As peles, como moeda, tinham variados valores dependendo da qualidade e da variedade, elas eram usadas principalmente para a confecção de roupas.

Com a introdução oficial do dólar Americano como moeda, em 1792, e com a chegada de mais e mais europeus no século seguinte e, com a construção de cidades, as peles dos BUCKS foram caindo em desuso como modo de barganha.

O termo BUCK permanece até os dias atuais com referência ao dinheiro. Hoje, no século 21, ele é muito usado como gíria para a moeda americana.

Exemplos de uso:
  • He stiffed me for fifty bucks.
  • You still owe me twenty bucks.
  • I'm just trying to make a buck.
  • She is always out to make a buck.
  • He wants the most bang for his buck.
  • That's why they pay us the big bucks.
Blz!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Bem legal, não fazia ideia.

E isso me lembrou da origem da expressão "I CALL SHOTGUN", que se fala para dizer que quer ir no banco da frente do carro.
É porque o sujeito que ia ali do lado do condutor das carruagens sempre carregava uma espingarda (shotgun).

The front passenger seat in a vehicle, next to the driver; so called because the position of the shotgun-armed guard on a horse-drawn stage-coach, wagon train, or gold transport was next to the driver on a forward-mounted bench seat. I call shotgun! (I claim the right to sit in the passenger seat.)

Valeu.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Ótimo artigo, Redseahorse.

Congrats!

Keep up the good work!