Os Diminutivos em Inglês
Hi guys,
Bom, sei que esse assunto já foi abordado aqui no English Experts, porém ainda tenho dúvidas e queria saná-las. Já ouvi falar aqui que não é muito comum os americanos usarem diminutivos como é usado abertamente aqui no Brasil, porém não consegui me conformar na não utilização dos diminutivos pelos americanos. A minha dúvida é mais no contexto desses diminutivos, por exemplo: Não é usado os diminutivos pra falar com crianças? Ou pra demonstrar uma forma gentil, fofa de falar, como "vou só dar uma olhadinha pra ver se ainda é possível, ok"? Ou pra falar com ironia, como "Nossa realmente essa baleia é bem pequenininha."? Ou até mesmo pra frase, gírias, piadas e ditados, como "Não existe pecadinho e pecadão."?
Alguém saberia me dizer?
Thank you in advance
Bom, sei que esse assunto já foi abordado aqui no English Experts, porém ainda tenho dúvidas e queria saná-las. Já ouvi falar aqui que não é muito comum os americanos usarem diminutivos como é usado abertamente aqui no Brasil, porém não consegui me conformar na não utilização dos diminutivos pelos americanos. A minha dúvida é mais no contexto desses diminutivos, por exemplo: Não é usado os diminutivos pra falar com crianças? Ou pra demonstrar uma forma gentil, fofa de falar, como "vou só dar uma olhadinha pra ver se ainda é possível, ok"? Ou pra falar com ironia, como "Nossa realmente essa baleia é bem pequenininha."? Ou até mesmo pra frase, gírias, piadas e ditados, como "Não existe pecadinho e pecadão."?
Alguém saberia me dizer?
Thank you in advance
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Autor
Resposta mais votada
Tudo vai depender do contexto. Existem expressões diferentes para cada caso.
De vagarinho. = nice and slow.
Um gatinho pequininho. = a tiny little cat.
Um pecadinho = a small sin.
Joãosinho = little John.
De vagarinho. = nice and slow.
Um gatinho pequininho. = a tiny little cat.
Um pecadinho = a small sin.
Joãosinho = little John.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
In addition to the comment offered by Ney.
A little sin - can be translated as "um pecadinho".
To um pecadinho (let´s think of "pecadilho"):
A slight sin/a slip. And "pecadillo", of course.
'um pecadinho' could also be "a minor violation" or "follies" when mentioning silly things we do when at younger age; usually things that are 'excusable', but (sometimes) 'stupid' nonetheless.
Not translations, just terms related to the word.
A little sin - can be translated as "um pecadinho".
To um pecadinho (let´s think of "pecadilho"):
A slight sin/a slip. And "pecadillo", of course.
'um pecadinho' could also be "a minor violation" or "follies" when mentioning silly things we do when at younger age; usually things that are 'excusable', but (sometimes) 'stupid' nonetheless.
Not translations, just terms related to the word.
- Tópicos Relacionados