Os quase Sinônimos em Português

Avatar do usuário moni_si 10
Pode parecer engraçado e isso me ocorreu a partir do topico sobre o "erroneamente" mas algumas palavras, mesmo sendo sinônimos, podem sugerir diferentes níveis de intensidade, já notaram?
Mas então como são sinônimos?
Não sei que parte da Lingua Portuguesa tem como objeto esse estudo, creio que talvez a própria linguística e acredito que todos os idiomas tenham esses macetes.
Mas eu lembrei uma história engraçada, embora a expressão não seja exatamente correta, a rigor, aliás ela nem existe com esse signficado mas, vamos lá.

Notei que alguns colegas de serviço ao mencionar alguém que não estava presente na sala ao atenderem uma ligaçao diziam:
Fulano não se encontra.

O que eles queriam dizer é que ele não estava na sala naquele momento mas poderia voltar em seguida, ok? mas pra que gastar tanta saliva.
Só que se pensarmos bem, não se encontra, significa na verdade, que o sujeito se perdeu dele mesmo (encontrar-se... procurar-se...) ou que está em crise, não sabe o que faz.

Pois bem. Eu às vezes usava tal expressao antes de parar para pensar. (Não sei até hoje por que temos que "parar" para pensar, podemos pensar andando mas, tá...)

Aí passei a dizer:

Fulano não está.

Mas notei um outro fenômeno de comunicação.
Parece q aquilo chocava a outra pessoa.
Ela aguenta que alguem não se encontre mas que não esteja!

Parece engraçado? E de fato é.

Mas algumas pessoas chegavam a repetir a frase usando: Ah... ele não se encontra.

E vc percebe que o não está foi pesado demais.

Solução salomonica?

Ele não está, mas deve voltar logo.

Pronto! o interlocutor pode dormir em paz. (mesmo q seja mentira... rs)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Fiquei pensando em reuniões. A resposta à chamada na escola era sempre "Presente!" = Eu estou presente. (Sempre pensei em responder "passado" ou "futuro", mas nunca tive a coragem.)

E que tal "Ele está ausente"? Fica feio?

Um modo discreto e diplomático no trabalho, em inglês, seria dizer "He's not available at the moment."
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
mnkslv escreveu:(...)
Só que se pensarmos bem, não se encontra, significa na verdade, que o sujeito se perdeu dele mesmo (encontrar-se... procurar-se...) ou que está em crise, não sabe o que faz.
(...)


Não, não...


Encontrar
11 Estar, achar-se em: No dia seguinte, já me encontrava em alto mar. vpr (Michaelis)

Encontrar
pronominal
10 estar em determinado lugar, condição, situação ou estado; achar-se, situar-se, localizar-se
Ex.: <no tórax encontram-se os pulmões e o coração> <o inimigo encontra-se dentro da cidade> <o país encontrava-se sob domínio estrangeiro> <encontramo-nos num período de grandes transformações> (Houaiss)

Encontrar
6. Estar localizado; ACHAR-SE [ta. : O fígado encontra -se do lado direito do abdome.] (Aulete)

===

De fato, "Ele não se encontra" parece mais sutil do que "Ele não está", a não ser que vc diga "Ele não está no momento..."
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
I like mnkslv's unpretentious, simple "Ele não está" statement.
Avatar do usuário moni_si 10
Outra "preciosidade", segundo Pasquale, é a frase "ele não se encontra no momento", tão comum para a maioria das secretárias. "

Quem fala corretamente o idioma pode acreditar que a pessoa em questão está sofrendo de um temporário surto de desajuste emocional", ironiza o professor. "Dizer simplesmente que ele não está pode evitar esses mal-entendidos", completa.

Prof. Pasquale Cipro Neto - Nossa Lingua Portuguesa.
(professor universitario, escritor, apresentador de programas de tv sobre lingua portuguesa



---------------

O problema da frase não reside somente nas acepções do verbo encontrar, mas sim no efeito ambíguo.
(O coração achar-se no tórax não tem como causar nenhuma ambiguidade, já o fulano não se encontrar, pode ter mais de um sentido, ironico, inclusive.
Por ser uma expressão tão "batida", claro que acabamos por considera-la compreensivel e correta, no entanto, se estamos falando em portugues para estrangeiros... )

O que eu quis enfatizar foi o fato de uma expressão exata (não está) ser preterida, por uma ambígua (nao se encontra), como se alguma das duas formas excluísse o fato principal, isto é: com o verbo encontrar, achar ou estar, o sujeito não vai conseguir falar com a pessoa para quem ligou.
:)
Olá,

a expressão "Fulano não se encontra" trata-se de uma colocação petrificada da língua portuguesa falada no Brasil, e é por isso que causa tanta estranheza quando fala "Fulano não está", que é uma colocação bem menos recorrente.
O mesmo acontece quando dizemos "Eu vou celebrar o Natal na casa da minha mãe", ao invés de "Vou passar o Natal na casa da minha mãe". Ambas estão perfeitamente corretas, como apontou a Flavia sobre a sua pergunta porém a colocação, aquela expressão que é mais usada é a segunda.
Sobre esse tipo de questão sugiro como leitura um livro "de uma sentada só" da minha ex-orientadora Stella Ester Ortweiller Tagnin: "O jeito que a gente diz". Ela explica exatamente o que são as colocações e porque elas são importantes para que você não cause estranheza aos falantes nativos de uma língua. ;)
Avatar do usuário moni_si 10
No caso do falante nativo ou do estrangeiro a principal idéia é a respeito da personalidade do sujeito... se ele é mais comunicativo, mais seco, mais objetivo, mais prolixo, etc...

ok, talvez sabendo que a pessoa não fala portugues fluentemente possa até ser associado com desconhecimento, mas, a verdade é que nós ainda temos medo das palavras.