Our com a tradução de Seu(s)
Desde que comecei a estudar inglês eu pensava que Our era um pronome possessivo referente a We que unicamente significava nosso(a), nossos(as). Mas de uns tempos pra cá tenho visto muitos exemplos onde Our significa Seu(s). Exemplos:
– "All in all, our study plan seems fine to me." (Em suma, o seu plano de estudo parece bom para mim).
– "Don't use the interview to show off our own knowledge, vocabulary, charm, or other abilities." (Não use a entrevista para exibir seus próprios conhecimentos, vocabulário, charme, ou outros talentos.)
Gostaria de uma explicação mais aprofundada sobre isso e saber em que casos eu posso usá-lo dessa forma.
Thanks!
– "All in all, our study plan seems fine to me." (Em suma, o seu plano de estudo parece bom para mim).
– "Don't use the interview to show off our own knowledge, vocabulary, charm, or other abilities." (Não use a entrevista para exibir seus próprios conhecimentos, vocabulário, charme, ou outros talentos.)
Gostaria de uma explicação mais aprofundada sobre isso e saber em que casos eu posso usá-lo dessa forma.
Thanks!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Marília, me parece que você está fazendo uma interpretação equivocada. "Our" sempre significa "o/a nosso/a".
Traduza aquela primeira frase como "Em suma, o nosso plano de estudo parece bom para mim."
Na segunda frase, tentaram empregar um tom inclusivo, para não parecer imperativo (ou "acusativo"): "Não se utiliza a entrevista para exibir os nossos conhecimentos, etc." Não foi uma abordagem muito bem sucedida, e não me surpreende que você tenha feito essa interpretação.
Essa é semelhante a como dizemos "Sabemos que deve haver outra maneira, etc.", quando na verdade não sabemos, mas não queremos, ao mesmo tempo, deixar o nosso leitor com a impressão de que o consideramos ignorante. "Sabemos" é uma gentileza.
A meu ver, teria sido melhor "As we know, we don't use the interview to show off our own..."
Traduza aquela primeira frase como "Em suma, o nosso plano de estudo parece bom para mim."
Na segunda frase, tentaram empregar um tom inclusivo, para não parecer imperativo (ou "acusativo"): "Não se utiliza a entrevista para exibir os nossos conhecimentos, etc." Não foi uma abordagem muito bem sucedida, e não me surpreende que você tenha feito essa interpretação.
Essa é semelhante a como dizemos "Sabemos que deve haver outra maneira, etc.", quando na verdade não sabemos, mas não queremos, ao mesmo tempo, deixar o nosso leitor com a impressão de que o consideramos ignorante. "Sabemos" é uma gentileza.
A meu ver, teria sido melhor "As we know, we don't use the interview to show off our own..."
POWER QUESTIONS
Mas no contexto da primeira frase pelo menos dava pra ver que o autor se referia somente a outra pessoa, peguei essa primeira frase nesse post do fórum (exames-de-cambridge-avaliem-meu-metodo- ... ml#p156833) no último parágrafo do comentário que o PPaulo fez(se você pudesse dar uma olhada).
Mas obrigada!
Mas obrigada!
Não, eu leio a frase como se ele tivesse adotado a programação, mesmo que não fosse diretamente para ele. Não é possivel usar "our" com o significado de "seu".