Outra tradução para "play it by ear"

Bom pessoal geralmente vejo a expressão play it by ear, sendo utilizada em contexto querendo expressar improviso ou algo improvisado. Mas fiquei com uma dúvida em relação à algumas definições como por exemplo:

Meaning: If you play it by ear, you don't plan ahead but you do whatever seems best at the time depending on the situation.

De acordo com a definição acima e o seguinte diálogo abaixo:

A: "What are you doing next weekend?"
B: "Nothing. Did you want to do something?"
A: "Yeah, but I might have to give my dad a ride to the train station. I don't know the exact time yet."
B: "Let's play it by ear then. Just call me when you find out for sure."

Nesse caso quando a pessoa B falou a expressão pareceu algo então vamos aguardar, para depois combinarem o irão fazer. Será que posso usar essa expressão no sentido de aguardar algo para tomar uma decisão?
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
I think the meaning is that "let´s just thing happens" (deixa acontecer naturalmente...como na música!), without planning anything (or not much) beforehand.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45275 21 69 1022
Sugestões:

Deixar rolar
Ver no que vai dar
Esperar pra ver o que acontece
Deixar para combinar tudo na hora (que der)
Deixar pro momento certo


Bons estudos. Compartilhe.
Thank you so much. Now It makes sense.