Palavras em português mudando de sentido por causa do inglês

Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Eu vejo cada vez mais brasileiros (que provavelmente conhecem inglês), usando o advérbio "eventualmente" com exatamente o mesmo sentido de "eventually".
Vocês conhecem outras palavras em português que tenham mudado (ou estejam mudando) seu sentidos originais por influência do inglês? E o que acham disso?
Será que a tendência é que isso ocorra com outras palavras ou esse é um caso isolado?
Gostaria de saber a opinião de vocês sobre o assunto.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Renato, cita exemplos com a palavra "eventualmente" e "eventually" para que eu possa compreender melhor a sua colocação.

God bless you!
Hugs
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Significados de Eventualmente e de Eventually:

e·ven·tu·al·men·te
(eventual + -mente)
advérbio
1. De modo eventual.
2. Usa-se para indicar uma possibilidade (ex.: o problema é eventualmente maior do que parece). = TALVEZ

Fonte: http://www.priberam.pt/dlpo/eventualmente

eventually
adverb /ɪˈven.tju.əl.i/
B2 in the end, especially after a long time or a lot of effort, problems, etc.:
Although she had been ill for a long time, it still came as a shock when she eventually died.
It might take him ages but he'll do it eventually.

Fonte: http://dictionary.cambridge.org/diction ... eventually

Exemplo 1 (Eventually): He will eventually break up with her.
Exemplo 2 (Eventualmente): Ele bebe eventualmente.
Exemplo 3 (Eventualmente com sentido de Eventually): Eventualmente eles se casarão.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Renato, não entendi.

Significam coisas diferentes em cada língua, não é?
Avatar do usuário Dourado 1095 2 23
Significam sim, Flavia. O que o Renato quer dizer é que, apesar disso, o significado em português está mudando porque as pessoas estão começando a usá-lo com o sentido em inglês, como no exemplo 3 que ele deu (quem disse quis dizer que eles COM CERTEZA casarão um dia, mas em português significa que eles TALVEZ se casarão).

Outro conjunto de palavras em que já vi isso acontecer é support/suportar. Em inglês significa apoiar, em português significa tolerar, mas já vi sendo usado com o significado em inglês, especialmente no ambiente de empresas.
Avatar do usuário sandrom 615 3 10
Pelo que me lembro isso tem acontecido também com "realize" no sentido de compreender ou entender alguma coisa.

Embora em ambas as línguas este vocábulo tenha o sentido de "tornar real" (to bring into reality), cada vez mais se usa no Brasil o segundo significado do verbo em inglês "to comprehend completely or correct" (thefreedictionary.com)

Cheers!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Do jeito que vai, logo estaremos falando uma mistura de "portoinglês".
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
That's the point, Flávia!
Foi o que o Dourado disse.
Eu vejo cada vez mais brasileiros usando "eventualmente" com o sentido de "eventually", ignorando totalmente o sentido da palavra em português. Outros exemplos do mesmo fenômeno foram dados acima pelo Dourado e pelo Sandrom.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Gente, que confusão. Isso muito me preocupa. Língua é uma coisa complicada... mas não faz sentido mudar o sentido de uma palavra! :?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Um exemplo que vi hoje do uso de eventualmente com sentido de eventually.

http://youtu.be/36iH3GaMBvM?t=1m15s

Aos 1:15 o comediante Nil Agra diz:
"No Recife tem muita gente bonita sim, tá? Assim... é uma que eventualmente acabam-se as férias e essas pessoas têm que voltar pros seus respectivos estados."