Palavras em português mudando de sentido por causa do inglês
Eu vejo cada vez mais brasileiros (que provavelmente conhecem inglês), usando o advérbio "eventualmente" com exatamente o mesmo sentido de "eventually".
Vocês conhecem outras palavras em português que tenham mudado (ou estejam mudando) seu sentidos originais por influência do inglês? E o que acham disso?
Será que a tendência é que isso ocorra com outras palavras ou esse é um caso isolado?
Gostaria de saber a opinião de vocês sobre o assunto.
Vocês conhecem outras palavras em português que tenham mudado (ou estejam mudando) seu sentidos originais por influência do inglês? E o que acham disso?
Será que a tendência é que isso ocorra com outras palavras ou esse é um caso isolado?
Gostaria de saber a opinião de vocês sobre o assunto.
INGLÊS PARA VIAGENS
12 respostas
Ordenar por: Data
Renato, cita exemplos com a palavra "eventualmente" e "eventually" para que eu possa compreender melhor a sua colocação.
God bless you!
Hugs
God bless you!
Hugs
Significados de Eventualmente e de Eventually:
Exemplo 1 (Eventually): He will eventually break up with her.
Exemplo 2 (Eventualmente): Ele bebe eventualmente.
Exemplo 3 (Eventualmente com sentido de Eventually): Eventualmente eles se casarão.
Fonte: http://www.priberam.pt/dlpo/eventualmentee·ven·tu·al·men·te
(eventual + -mente)
advérbio
1. De modo eventual.
2. Usa-se para indicar uma possibilidade (ex.: o problema é eventualmente maior do que parece). = TALVEZ
Fonte: http://dictionary.cambridge.org/diction ... eventuallyeventually
adverb /ɪˈven.tju.əl.i/
B2 in the end, especially after a long time or a lot of effort, problems, etc.:
Although she had been ill for a long time, it still came as a shock when she eventually died.
It might take him ages but he'll do it eventually.
Exemplo 1 (Eventually): He will eventually break up with her.
Exemplo 2 (Eventualmente): Ele bebe eventualmente.
Exemplo 3 (Eventualmente com sentido de Eventually): Eventualmente eles se casarão.
Renato, não entendi.
Significam coisas diferentes em cada língua, não é?
Significam coisas diferentes em cada língua, não é?
Significam sim, Flavia. O que o Renato quer dizer é que, apesar disso, o significado em português está mudando porque as pessoas estão começando a usá-lo com o sentido em inglês, como no exemplo 3 que ele deu (quem disse quis dizer que eles COM CERTEZA casarão um dia, mas em português significa que eles TALVEZ se casarão).
Outro conjunto de palavras em que já vi isso acontecer é support/suportar. Em inglês significa apoiar, em português significa tolerar, mas já vi sendo usado com o significado em inglês, especialmente no ambiente de empresas.
Outro conjunto de palavras em que já vi isso acontecer é support/suportar. Em inglês significa apoiar, em português significa tolerar, mas já vi sendo usado com o significado em inglês, especialmente no ambiente de empresas.
Pelo que me lembro isso tem acontecido também com "realize" no sentido de compreender ou entender alguma coisa.
Embora em ambas as línguas este vocábulo tenha o sentido de "tornar real" (to bring into reality), cada vez mais se usa no Brasil o segundo significado do verbo em inglês "to comprehend completely or correct" (thefreedictionary.com)
Cheers!
Embora em ambas as línguas este vocábulo tenha o sentido de "tornar real" (to bring into reality), cada vez mais se usa no Brasil o segundo significado do verbo em inglês "to comprehend completely or correct" (thefreedictionary.com)
Cheers!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Do jeito que vai, logo estaremos falando uma mistura de "portoinglês".
That's the point, Flávia!
Foi o que o Dourado disse.
Eu vejo cada vez mais brasileiros usando "eventualmente" com o sentido de "eventually", ignorando totalmente o sentido da palavra em português. Outros exemplos do mesmo fenômeno foram dados acima pelo Dourado e pelo Sandrom.
Foi o que o Dourado disse.
Eu vejo cada vez mais brasileiros usando "eventualmente" com o sentido de "eventually", ignorando totalmente o sentido da palavra em português. Outros exemplos do mesmo fenômeno foram dados acima pelo Dourado e pelo Sandrom.
Gente, que confusão. Isso muito me preocupa. Língua é uma coisa complicada... mas não faz sentido mudar o sentido de uma palavra!
Um exemplo que vi hoje do uso de eventualmente com sentido de eventually.
http://youtu.be/36iH3GaMBvM?t=1m15s
Aos 1:15 o comediante Nil Agra diz:
"No Recife tem muita gente bonita sim, tá? Assim... é uma que eventualmente acabam-se as férias e essas pessoas têm que voltar pros seus respectivos estados."
http://youtu.be/36iH3GaMBvM?t=1m15s
Aos 1:15 o comediante Nil Agra diz:
"No Recife tem muita gente bonita sim, tá? Assim... é uma que eventualmente acabam-se as férias e essas pessoas têm que voltar pros seus respectivos estados."
Compreendi em partes a discussão, mas vocês acham que todas as pessoas falam eventualmente pensando no sentido que a palavra tem em inglês?!
Tem gente que não sabe nem falar português, imagina confundir com inglês. hahahaha
Take care !
Tem gente que não sabe nem falar português, imagina confundir com inglês. hahahaha
Take care !
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
A questão não é essa, Mauricius Vicentim. Ninguém disse que todo mundo faz isso.
A questão é que pessoas estão começando a usar a palavra eventualmente com o sentido de eventually (dentre outras palavras que também estão tendo seus significados originais na língua portuguesa influenciados pela língua inglesa).
A questão é que pessoas estão começando a usar a palavra eventualmente com o sentido de eventually (dentre outras palavras que também estão tendo seus significados originais na língua portuguesa influenciados pela língua inglesa).
O que é bastante irônico, já que quem ta aprendendo a linguá inglesa sabe que se trata de um falso cognato, e usa-lo no mesmo sentido na linguá materna não faz sentido nenhum. Se fosse um americano seria totalmente compreensível.