Paralympics ou Paraolympics?

Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Vejam o artigo do Professor Pasquale: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/pa ... ssao.shtml

Mesmo em inglês muita gente continua utilisando "paraolympics", mas se quiser ver no Google, tem que insistir com "paraolympics" pra ver os resultados, senão o Google troca pra "paralympics".

Mas em inglês é permitido omitir o "a" final se a palavra seguinte começa com certas vogais:

paraconic acid
paracrostic
paralbumin
paramylum
paranthracene
parapophysis
paraxial

parepididymis
parethmoid
paraexciton

paroccipital
paroecious
Paralympics
paronym
parostosis
parovarium

parumbilical

E será que não existe exceção semelhante em português? O Pasquale teria errado? Deixo essa com voces que conhecem melhor o português...
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Na verdade o Pasquale resolveu o assunto: podia ser parolímpico, mas não paralímpico. Vejo aqui:

"para-, par- (proximidade, comparação = paradigma, paradoxo, parasita, paródia, paralelo);"

http://www.passeiweb.com/na_ponta_lingu ... o_palavras

O problema está todo com o inglês, onde se distanciaram da regra de formação: devia ser paraolympics ou parolympics, como em português...
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Rodzilla 20
Henry Cunha escreveu:Na verdade o Pasquale resolveu o assunto: podia ser parolímpico, mas não paralímpico. Vejo aqui:

"para-, par- (proximidade, comparação = paradigma, paradoxo, parasita, paródia, paralelo);"

http://www.passeiweb.com/na_ponta_lingu ... o_palavras

O problema está todo com o inglês, onde se distanciaram da regra de formação: devia ser paraolympics ou parolympics, como em português...



Como em português deveria ser, porque na verdade a reclamação dele é que as formas mais difundida pelos meios de comunicação e governo, seja "paralímpico".


Você falou da omissão do 'a' final, e pelo meu hábito com elisões em outras línguas, também é sempre (tendencialmente, pelo menos) a última vogal da palavra anterior que cai, porque será que aqui aconteceu ao contrário?
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Rodzilla, se eu entendi correto a sua questão, v está perguntando o que aconteceu no inglês para violarem a norma -- uma questão excelente! Aqui vai a minha conjectura:

Existe a palavra "parolee" em inglês (" indivíduo em liberdade condicional"), cuja pronúncia fica muito perto de "parolympic". Uma associação indesejável... I'm just guessing, you know, word association...

Lembro-me que John F. Kennedy inventou outra pronúncia para o nome do país Laos para que não soasse como "louse" (piolho). Ele inventou "Lay-ós". Verdade que o que subsequentemente fizeram com o Laos foi "lousy", mais isso é outra história.
Avatar do usuário Rodzilla 20
Henry Cunha escreveu:Rodzilla, se eu entendi correto a sua questão, v está perguntando o que aconteceu no inglês para violarem a norma -- uma questão excelente! Aqui vai a minha conjectura:

Existe a palavra "parolee" em inglês (" indivíduo em liberdade condicional"), cuja pronúncia fica muito perto de "parolympic". Uma associação indesejável... I'm just guessing, you know, word association...

Lembro-me que John F. Kennedy inventou outra pronúncia para o nome do país Laos para que não soasse como "louse" (piolho). Ele inventou "Lay-ós". Verdade que o que subsequentemente fizeram com o Laos foi "lousy", mais isso é outra história.



Você entendeu bem a minha pergunta. Esse interese em destinguir uma homofonia com "parolee" parece-me uma conjectura bastante plausível.

Juntando à discussãao, já agora, você consegue pensar em outra palavra em inglês que tenha esta formação irregular?
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
No, I can't think of any other word in English where this norm was set aside. And it's very strange that no one seems to complain. At least I didn't find anything. Maybe it's some kind of paralysis.
Avatar do usuário Rodzilla 20
Yeah. It's strange how no one seems to questionate the wrong formation for the word... at least I can't find any link relating to anything close to Pasquale's article.
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
Oops... Questionate?
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Henry Cunha escreveu:Oops... Questionate?


Sim, imagino que foi uma tradução impensada de "questionar"

Como dizer "questionar" em inglês
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Rodzilla 20
hahahah, we had the discussion in Portuguese. When you shifted me to English, I kinda of got my legs shaking. I meant 'no one seems to question', but you probably knew that already xD


thanks for pointing that out, actually.