Paralympics ou Paraolympics?

Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Vejam o artigo do Professor Pasquale: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/pa ... ssao.shtml

Mesmo em inglês muita gente continua utilisando "paraolympics", mas se quiser ver no Google, tem que insistir com "paraolympics" pra ver os resultados, senão o Google troca pra "paralympics".

Mas em inglês é permitido omitir o "a" final se a palavra seguinte começa com certas vogais:

paraconic acid
paracrostic
paralbumin
paramylum
paranthracene
parapophysis
paraxial

parepididymis
parethmoid
paraexciton

paroccipital
paroecious
Paralympics
paronym
parostosis
parovarium

parumbilical

E será que não existe exceção semelhante em português? O Pasquale teria errado? Deixo essa com voces que conhecem melhor o português...
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Na verdade o Pasquale resolveu o assunto: podia ser parolímpico, mas não paralímpico. Vejo aqui:

"para-, par- (proximidade, comparação = paradigma, paradoxo, parasita, paródia, paralelo);"

http://www.passeiweb.com/na_ponta_lingu ... o_palavras

O problema está todo com o inglês, onde se distanciaram da regra de formação: devia ser paraolympics ou parolympics, como em português...
Avatar do usuário Rodzilla 30
Henry Cunha escreveu:Na verdade o Pasquale resolveu o assunto: podia ser parolímpico, mas não paralímpico. Vejo aqui:

"para-, par- (proximidade, comparação = paradigma, paradoxo, parasita, paródia, paralelo);"

http://www.passeiweb.com/na_ponta_lingu ... o_palavras

O problema está todo com o inglês, onde se distanciaram da regra de formação: devia ser paraolympics ou parolympics, como em português...



Como em português deveria ser, porque na verdade a reclamação dele é que as formas mais difundida pelos meios de comunicação e governo, seja "paralímpico".


Você falou da omissão do 'a' final, e pelo meu hábito com elisões em outras línguas, também é sempre (tendencialmente, pelo menos) a última vogal da palavra anterior que cai, porque será que aqui aconteceu ao contrário?
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Rodzilla, se eu entendi correto a sua questão, v está perguntando o que aconteceu no inglês para violarem a norma -- uma questão excelente! Aqui vai a minha conjectura:

Existe a palavra "parolee" em inglês (" indivíduo em liberdade condicional"), cuja pronúncia fica muito perto de "parolympic". Uma associação indesejável... I'm just guessing, you know, word association...

Lembro-me que John F. Kennedy inventou outra pronúncia para o nome do país Laos para que não soasse como "louse" (piolho). Ele inventou "Lay-ós". Verdade que o que subsequentemente fizeram com o Laos foi "lousy", mais isso é outra história.
Avatar do usuário Rodzilla 30
Henry Cunha escreveu:Rodzilla, se eu entendi correto a sua questão, v está perguntando o que aconteceu no inglês para violarem a norma -- uma questão excelente! Aqui vai a minha conjectura:

Existe a palavra "parolee" em inglês (" indivíduo em liberdade condicional"), cuja pronúncia fica muito perto de "parolympic". Uma associação indesejável... I'm just guessing, you know, word association...

Lembro-me que John F. Kennedy inventou outra pronúncia para o nome do país Laos para que não soasse como "louse" (piolho). Ele inventou "Lay-ós". Verdade que o que subsequentemente fizeram com o Laos foi "lousy", mais isso é outra história.



Você entendeu bem a minha pergunta. Esse interese em destinguir uma homofonia com "parolee" parece-me uma conjectura bastante plausível.

Juntando à discussãao, já agora, você consegue pensar em outra palavra em inglês que tenha esta formação irregular?
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
No, I can't think of any other word in English where this norm was set aside. And it's very strange that no one seems to complain. At least I didn't find anything. Maybe it's some kind of paralysis.
Avatar do usuário Rodzilla 30
Yeah. It's strange how no one seems to questionate the wrong formation for the word... at least I can't find any link relating to anything close to Pasquale's article.
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Oops... Questionate?
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Henry Cunha escreveu:Oops... Questionate?


Sim, imagino que foi uma tradução impensada de "questionar"

Como dizer "questionar" em inglês
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Rodzilla 30
hahahah, we had the discussion in Portuguese. When you shifted me to English, I kinda of got my legs shaking. I meant 'no one seems to question', but you probably knew that already xD


thanks for pointing that out, actually.