Passado de "guess" no sentido de "Eu acho" (I guess)

Nat 1 3
Guess no sentido de achar (assim como thought).

Existe passado para I guess? (eu acho, eu achava).

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
It wouldn't be "guessed", would it?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Nat,

A expressão 'I guess'(Eu acho), comum em inglês americano informal, me parece ser invariável neste contexto. Para outros contextos, como "advinhar","supor","deduzir", etc., o passado é "guessed".

Contextos originais onde é invariável na minha opinião:

I guess (that) you’ll be looking for a new job now.(Oxford)
They aren’t coming, then?’ ‘I guess not'.(Oxford)

Contexto onde pode admitir passado:

I guessed that you must be related because you look so similar.(Longman)
I guessed (that) she was your sister.(Cambridge)

Bons estudos!
Flavia.lm 1 10 100
Procurei por "guessed" na busca do NY Times, e, de fato, não me pareceu ser usado no sentido do verbo "achar".
Muito interessante você ter observado isso, Nat.
Logan18 1
Good post, I didn't know about the past of verb guess...
Henry Cunha 3 18 190
Excellent response, Donay. For a past tense meaning "achar" we switch to something like "I thought so" or "I figured that...", etc. Regards
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
Eu tenho uma duvida nisso sobre como seria o passado no sentido, eu achei o mandato desse prefeito muito ruim.

No caso seria: I thought the mandate this mayor very bad.?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
O uso de "I thought..." para dizer "eu achei..." em inglês está correto. No entanto, "the mandate this mayor very bad" não faz sentido. Não é correto. Sugiro:

I thought this mayor did a very bad job.
I thought this mayor did a very bad job of running the city.
I thought this mayor did a very bad job of administering the city.

Bons estudos.
Opa valeu pela rápida resposta, realmente o uso do "did" fez muito mais sentido, mas entrando com outra observação. Nesse sentido estaria certo?

I thought this mayor was very bad in his mandate, work, job.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
I thought this mayor was very bad in his mandate, work, job.
Eu considero a frase acima inválida (com mandate, work e job). A estrutura não é natural/adequada. Para citar uma fonte, o Google dá uma esperança para "very bad in his work". No entanto, é muito melhor dizer "I thought he was a very bad mayor", "I thought he didn't live up to (my) expectations" ou as opções já sugeridas no post anterior.

Bons estudos.